英雄
攻略
克制
装备
相关饰品
天赋
圣物
台词
音效
背景故事
旧的技能
改动日志
已知Bug
查 • 论 • 编
语音台词
英雄台词
上古巨神、 不朽尸王、 主宰、 亚巴顿、 伐木机、 修补匠、 先知、 光之守卫、 克林克兹、 全能骑士、 兽王、 军团指挥官、 冥界亚龙、 冥魂大帝、 凤凰、 剃刀、 剧毒术士、 力丸、 半人马战行者、 卓尔游侠、 发条技师、 变体精灵、 司夜刺客、 哈斯卡、 噬魂鬼、 圣堂刺客、 复仇之魂、 大地之灵、 天怒法师、 天涯墨客、 天穹守望者、 娜迦海妖、 孽主、 宙斯、 寒冬飞龙、 小小、 工程师、 巨牙海民、 巨魔战将、 巫医、 巫妖、 帕克、 帕吉、 帕格纳、 干扰者、 幻影刺客、 幻影长矛手、 幽鬼、 影魔、 德鲁伊、 恐怖利刃、 戴泽、 拉席克、 拉比克、 撼地者、 敌法师、 斧王、 斯拉克、 斯拉达、 斯温、 昆卡、 暗夜魔王、 暗影恶魔、 暗影萨满、 末日使者、 术士、 杰奇洛、 树精卫士、 森海飞霞、 死亡先知、 殁境神蚀者、 水晶室女、 沉默术士、 沙王、 混沌骑士、 潮汐猎人、 灰烬之灵、 炼金术士、 熊战士、 狙击手、 狼人、 玛尔斯、 玛西、 琼英碧灵、 电炎绝手、 痛苦女王、 瘟疫法师、 矮人直升机、 石鳞剑士、 破晓辰星、 祈求者、 神谕者、 祸乱之源、 米拉娜、 米波、 维萨吉、 编织者、 美杜莎、 育母蜘蛛、 艾欧、 莉娜、 莱恩、 虚无之灵、 虚空假面、 蝙蝠骑士、 血魔、 裂魂人、 谜团、 赏金猎人、 远古冰魄、 邪影芳灵、 酒仙、 钢背兽、 陈、 露娜、 风暴之灵、 风行者、 食人魔魔法师、 马格纳斯、 魅惑魔女、 黑暗贤者、 齐天大圣、 龙骑士
其他台词
默认播音员
商店老板
地狱火
阿哈利姆的天地迷宫
延魔魇庭 (獸)
夜魇暗潮2020
播音员套装
斧王
壁垒
钢背兽
发条技师
水晶室女
邪影芳灵
暗黑地牢
死亡先知 (夜魇暗潮)
Defense Grid
《Deus Ex》
夜魇暗潮
克莱纳博士
《Fallout 4》
Gabe Newell
GLaDOS
主宰
昆卡与潮汐猎人
莉娜
齐天大圣
米波
先知
Pyrion Flax
Rick和Morty
风暴之灵
工程师
海盗船长
《The Stanley Parable》
《魔幻三杰》
巨牙海民 (小贪魔节)
国际邀请赛之声
配音包
高徒正道 (敌法师)
无斧之王 (斧王)
龙堡的达维安 (龙骑士)
龙堡的达维安斯莱瑞克 (龙骑士)
银影天仇 (卓尔游侠)
天外飞星 (撼地者)
超维逆族 (虚空假面)
失落奇艺侍祭 (祈求者)
重温旧日 (祈求者)
剑心之遗的呼唤 (主宰)
银夜森林的米拉娜 (米拉娜)
金鹏之幸语音 (食人魔魔法师)
漂泊绝影 (幻影刺客)
千劫神屠 (帕吉)
玩具屠夫 (帕吉)
魔廷新尊 (痛苦女王)
魔导师密钥语音 (拉比克)
墨丘利之声 (幽鬼)
鬼幽现世 (幽鬼)
清风环佩捆绑包 (风行者)
真·王 (冥魂大帝)
归档
骷髅王
老谜团 (英语)
配音员
英雄
目录
1 自我介绍
2 配置
3 征召
4 进入战斗
5 胜利预测嘲讽
6 战斗开始
7 移动
8 攻击
9 发出使用技能指令
10 技能
11 占领前哨
12 升级
13 击杀一个敌人
14 与一名敌人相遇
15 碰到一个友军
16 正补
17 反补
18 购买道具
19 死亡
20 复活
21 储存神符
22 激活神符
23 技能冷却
24 魔法值不足
25 受到伤害
26 选择
27 聊天台词
28 比赛结束
29 掉落饰品
30 杂项
自我介绍[]
Link▶️ Who said you could stroll in my woods?
Link▶️ 谁说了你能在我的森林里闲逛的?!
配置[]
Link▶️ Watch your step, eh? Heaps of danger about.
Link▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
Link▶️ There's no end to the things I can do to you.
Link▶️ 我的本事可无穷无尽。
Link▶️ Throw down your gold, I might let you live.
Link▶️ 扔掉你的钱。我也许会留你活命。
Link▶️ Say hello to my little friend.
Link▶️ 和我的小朋友问声好。
Link▶️ Don't even think about it, I can drop the lot of you before you can spit.
Link▶️ 你们想都别想。呐啊!你们还没张嘴我就能撇下你们。
Link▶️ Let's not get squirrely now, it'd be a shame to have to kill you.
Link▶️ 现在别太松弛了。要对你动手可就没意思了。
Link▶️ I'm sorry, did you think you were hunting me?
Link▶️ 不好意思,你是以为在追杀我?
Link▶️ Where do you think you're going?
Link▶️ 你以为你是去哪里!
Link▶️ Who said you could stroll in my woods?
Link▶️ 谁说了你能在我的森林里闲逛的?!
Link▶️ And don't think I'll run out of ammo. I've always got another stash.
Link▶️ 别以为我会弹尽粮绝。我在很多地方都存着东西呢。
Link▶️ Drop your gold and run along then.
Link▶️ 快扔掉你的黄金滚吧。
Link▶️ Cross me and I'll cross you out.
Link▶️ 敢怼我那我就怼死你。
Link▶️ The wood teaches one rule: step fast or you're snack meat.
Link▶️ 森林教会我一个原则:跑得不快就会被当成点心。
Link▶️ I'm mean as, and twice as quick!
Link▶️ 我心地不善良,脚下更是一点都不慢。
Link▶️ I step through the forest like it's not even there.
Link▶️ 我穿过森林,如入无人之境。
Link▶️ Everything's a bit of a game if you ask me!
Link▶️ 要我说呢,一切都只是个游戏。
Link▶️ You ever hear the one about the tortoise and the hare and the squirrel that shot 'em both?
Link▶️ 听过说那个故事吗,乌龟和兔子,还有一只射死他们的松鼠?
Link▶️ Touch my rig and you lose a finger.
Link▶️ 敢碰我的弩机,你就会少根指头。
Link▶️ Hey, hold this target for a sec.
Link▶️ 嘿,这个目标要多给他两下子。
3%几率
Link▶️ Proper skux
Link▶️ 撩的不错。
Link▶️ Rippah!
Link▶️ 大杀四方!
Link▶️ Hands off the tail, bro!
Link▶️ 手别碰尾巴,兄弟。
Link▶️ Better not catch you littering, bro!
Link▶️ 最好别被抓到乱扔垃圾,朋友。
征召[]
挑选
Link▶️ Rippah!
Link▶️ 大杀四方!
禁用
Link▶️ Aww mate!
Link▶️ 噢,兄弟!
进入战斗[]
Link▶️ Watch your step, eh? Heaps of danger about.
Link▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
Link▶️ Don't even think about it, I can drop the lot of you before you can spit.
Link▶️ 你们想都别想。呐啊!你们还没张嘴我就能撇下你们。
Link▶️ Let's not get squirrely now, it'd be a shame to have to kill you.
Link▶️ 现在别太松弛了。要对你动手可就没意思了。
Link▶️ Maybe I'll get straight to the point.
Link▶️ 或许我要单箭直入。
Link▶️ u Allow me to introduce myself.
Link▶️ u 允许我来介绍下我自己。
Link▶️ Hoodwink!
Link▶️ 森海飞霞!
Link▶️ Hoodwink.
Link▶️ 森海飞霞。
Link▶️ What's this then, some kind of fight?
Link▶️ 这算是什么?某种战斗吗?
Link▶️ What's this, amateur hour? I'll hand out a few pointers.
Link▶️ 这是什么?业余时间?我拿几个指针出来。
Link▶️ Hey, side bets on the body count?
Link▶️ 话说……给人头数押一点吗?
Link▶️ Oh wow! I've never seen so many interesting people to kill in one place! I'm sure heaps'll be friendly too.
Link▶️ 哇,从没见过一个地方有这么多有意思的人可以杀。肯定有很多也很亲切。
Link▶️ Cross me and I'll cross you out.
Link▶️ 敢怼我那我就怼死你。
Link▶️ The wood teaches one rule: step fast or you're snack meat.
Link▶️ 森林教会我一个原则:跑得不快就会被当成点心。
Link▶️ I'm mean as, and twice as quick.
Link▶️ 我心地不善良,脚下更是一点都不慢。
Link▶️ I step through the forest like it's not even there.
Link▶️ 我穿过森林,如入无人之境。
Link▶️ Better watch where you're going, never know what's lurking in the deep wood.
Link▶️ 赶路的时候可要当心了。不知道森海里面潜伏着什么。
Link▶️ Ehhh, there's some nice woodland around here. Guess I could be bothered.
Link▶️ 额。这附近的森林真不错。看来我要费点心思了。
Link▶️ I'm not for hire... But this does pique my interest.
Link▶️ 我可不为钱卖命……不过这激起我的兴趣了。
Link▶️ Everything's a bit of a game if you ask me!
Link▶️ 要我说呢,一切都只是个游戏。
Link▶️ Fair's for you to worry about.
Link▶️ 公平是你才要操心的事情。
Link▶️ Gonna stand here all day, or sniff out a bit of fun?
Link▶️ 打算在这站上一整天吗?还是出去找点乐子?
Link▶️ If you've heard of me, I must be doing something wrong...
Link▶️ 如果你听说过我,那我肯定是有地方没做对。
Link▶️ What do I look like, a hunter? I'm a vegetarian... most of the time.
Link▶️ 我看起来像什么,猎人?我是吃素的。大多数时候。
Link▶️ My aims are my own, best you don't end up as one of them.
Link▶️ 我的准头我做主。但愿你不会落得他们的下场。
Link▶️ Civilization always looked an awful lot like a boot heel.
Link▶️ 文明听起来就像鞋后跟一样烦。
Link▶️ Criminals are the ones obsessed with fire, so what if I burned some of their stuff?
Link▶️ 云硝国的人都迷恋火焰。所以我烧点他们的东西怎么样?
Link▶️ I've been dodging Durana Beasts since before I could crawl. What's this lot gonna do to me?
Link▶️ 我不会爬的时候就开始躲魔光兽了。这群家伙又能拿我怎么办?
Link▶️ All them idiots can keep the big smoke. Out here's where a body is really free!
Link▶️ 那群傻瓜可以留在大城市里。这儿才是身体真正自由的地方。
Link▶️ No worries really only applies to me. That bunch should have heaps of worry.
Link▶️ “不用担心”这话只对我适用。那群家伙要担心死了。
Link▶️ You ever hear the one about the tortoise and the hare and the squirrel that shot them both?
Link▶️ 听过说那个故事吗,乌龟和兔子,还有一只射死他们的松鼠?
Link▶️ Every time you hear a twig snap, that's me about to end your run.
Link▶️ 每次你听到树枝断裂的声音,那就是我来了结你的时候。
Link▶️ I was born with nothing to lose. There's nothing they can do to stop me.
Link▶️ 我生来就一无所有。他们干什么都阻止不了我。
Link▶️ Why would I name it? It just a piece of wood. A really awesome piece of wood, but still.
Link▶️ 为什么我要给它取名字?这就是一块木头。一块很神奇的木头,但还是木头。
Link▶️ Let's chase down a few bolt holes.
Link▶️ 我们来找几个射箭的洞。
Link▶️ Surviving adolescence was a harder fight than this.
Link▶️ 长大成人一路上比这要艰难得多了。
Link▶️ Rippaah!
Link▶️ 大杀四方!
Link▶️ Touch my rig and you'll lose a finger.
Link▶️ 敢碰我的弩机,你就会少根指头。
胜利预测嘲讽[]
Link▶️ You want a bag? I can get you a bag. What kind of bag?
Link▶️ 你想要胜券?我可以给你搞张来。是长什么样的?
Link▶️ I don't care what's in the bag. I just know I'm not about to let the other lot have it.
Link▶️ 我不管什么胜券在握。我只知道不能让对面握着。
15%几率
Link▶️ There's a lot of more we could do with a bag if you ask me. Which no one ever does. Because why on earth would they? We're not exactly talking about geniuses are we? Honestly, there's a real lack of imagination around here.
Link▶️ 你要问我的话,围绕胜券我们能做的太多了。其他人都没做过。因为他们凭什么做呢?我们不是在说自己有多天才。说实话,这里的人真的很缺乏想象力。
战斗开始[]
Link▶️ I don't see what all the fuss is about. For me the battle never stops.
Link▶️ 不明白有什么好大惊小怪的。依我看战斗从未结束。
Link▶️ So we keeping score now? Gotcha.
Link▶️ 所以我们现在势头不错?明白了!
Link▶️ I don't know the rules, but I'll learn along the way.
Link▶️ 我不知道规则,不过我会一直学习的。
Link▶️ They say whoever wins this fight will get to call all the shots, but me, I don't want anybody calling the shots.
Link▶️ 他们说不论谁赢了这场战斗都能当家做主。但我呢?我不想别人来做这个主。
5%几率
Link▶️ There's something hauntingly familiar about all this.
Link▶️ 这一切有一种难忘的熟悉感……
1%几率
Link▶️ Step fast and shoot straight. It's gonna be a hell of a fight.
Link▶️ 脚步要快,射箭要准。这将会是场恶战。
移动[]
6秒冷却
Link▶️ 240 Yeah.
Link▶️ 240 耶!
Link▶️ Probably the right way.
Link▶️ 很可能走对了。
Link▶️ 240 Sure.
Link▶️ 240 当然。
Link▶️ 240 I'm keen.
Link▶️ 240 眼神犀利。
Link▶️ r What's over here?
Link▶️ r 这边有什么?
Link▶️ Did you see a branch move?
Link▶️ 看到树枝动了吗?
Link▶️ One in the groove.
Link▶️ 弩臂上放了一箭,以防万一嘛。
Link▶️ It's how I live.
Link▶️ 这是我的生存之道。
Link▶️ u Nah, yeah.
Link▶️ u 没啦。
Link▶️ Wicked.
Link▶️ 真棒。
Link▶️ 90 I'll suss it.
Link▶️ 90 我会搞清楚的。
Link▶️ This way.
Link▶️ 走这边。
Link▶️ No, this way.
Link▶️ 不对,这边。
Link▶️ r No, that way.
Link▶️ r 不对,那边。
Link▶️ What, this way?
Link▶️ 什么,这边?
Link▶️ Now you tell me.
Link▶️ 还是你来吧。
Link▶️ It's all on the way.
Link▶️ 都在路上呢。
Link▶️ Listen!
Link▶️ 竖起耳朵!
Link▶️ You smell something?
Link▶️ 闻到了吗?
Link▶️ Time to kill something?
Link▶️ 该杀点东西了吗?
Link▶️ Paws a' peddlin.
Link▶️ 爪子在乱动。
Link▶️ Who we fightin?
Link▶️ 我们是打谁?
Link▶️ Trampin' time.
Link▶️ 逛街时间。
Link▶️ Rippah.
Link▶️ 大杀四方。
Link▶️ Got any scrog?
Link▶️ 有什么矮树丛吗?
Link▶️ 240 Any bloodtrails?
Link▶️ 240 有没有血迹?
Link▶️ 240 When's the murder start?
Link▶️ 240 什么时候开始杀人?
Link▶️ No worries.
Link▶️ 不用担心。
Link▶️ 240 Yep.
Link▶️ 240 没错。
Link▶️ 240 Yep.
Link▶️ 240 没错。
Link▶️ 240 Yeah.
Link▶️ 240 是的。
Link▶️ 240 Yeah.
Link▶️ 240 是的。
Link▶️ 240 Uh huh.
Link▶️ 240 啊哈。
Link▶️ 240 Uh huh.
Link▶️ 240 啊哈。
Link▶️ That's the one.
Link▶️ 就是那个。
Link▶️ 240 I'm keen.
Link▶️ 240 眼神锐利。
Link▶️ Just follow my trail.
Link▶️ 跟着我的脚步。
Link▶️ Just follow my tail.
Link▶️ 跟着我的尾巴。
Link▶️ Yeah I see it.
Link▶️ 嗯,我看见了。
Link▶️ Always a step ahead.
Link▶️ 总是快人一步。
Link▶️ I'm always on the right trail.
Link▶️ 一直都走对了路。
Link▶️ My tail's a sail.
Link▶️ 一亮尾巴,全体出马。
Link▶️ You couldn't stop me.
Link▶️ 你拦不住我。
Link▶️ Leave it.
Link▶️ 别管了。
Link▶️ I'll lead the way.
Link▶️ 我来带路。
Link▶️ Anyone know where we're going?
Link▶️ 有人知道我们是去哪吗?
Link▶️ 240 Nah, yeah...
Link▶️ 240 不是,对的。
Link▶️ 240 Nah, yeah.
Link▶️ 240 不是,对的。
15%几率
Link▶️ r Hardly seen nothing down here.
Link▶️ r 这儿什么也看不见。
Link▶️ r Always wanted to go this way.
Link▶️ r 一直都想这么走。
1%几率
Link▶️ r I'm keen, not literally of course.
Link▶️ r 眼神锐利。当然不是说很尖啦。
生命值低于20%时移动
Link▶️ Not far is it?
Link▶️ 不远吗?
Link▶️ Nah yeah, I know I know.
Link▶️ 没事,我知道我知道。
Link▶️ Nah yeah, I know I know.
Link▶️ 没事,我知道我知道。
Link▶️ We're all goods yeah.
Link▶️ 任人宰割,嗯。
Link▶️ Come again?
Link▶️ 又要来?
Link▶️ Nah, yeah...
Link▶️ 不用,嗯。
Link▶️ Do I look tired?
Link▶️ 我看起来很累吗?
Link▶️ I'm just about knackered...
Link▶️ 我快筋疲力尽了……
Link▶️ Glorious.
Link▶️ 很好。
Link▶️ Choice.
Link▶️ 太好了。
Link▶️ Bloody genius.
Link▶️ 真是个天才。
攻击[]
6秒冷却
Link▶️ Prod Up!
Link▶️ 射上去。
Link▶️ What do you reckon?
Link▶️ 你在想什么?
Link▶️ Incoming!
Link▶️ 箭来了!
Link▶️ Throw down your gold!
Link▶️ 交出你的钱!
Link▶️ Let her rip!
Link▶️ 不必挡箭。
Link▶️ What's a warning shot?
Link▶️ 什么是警告的一箭?
Link▶️ I aim to please.
Link▶️ 瞄准你的灵魂。
Link▶️ Yeah nah.
Link▶️ 行吧。
Link▶️ Get stuffed!
Link▶️ 做成标本!
Link▶️ 240 Rippaah!
Link▶️ 240 大杀四方!
Link▶️ Catch one!
Link▶️ 吃我一箭!
Link▶️ Hey, did you hear?
Link▶️ 嘿,听到了吗?!
Link▶️ Hey, you!
Link▶️ 嘿,说你呢!
Link▶️ Have a squizz!
Link▶️ 快来瞧瞧!
Link▶️ I'll make ya famous!
Link▶️ 我要让你出名。
Link▶️ Look at this clown.
Link▶️ 看看这小丑。
Link▶️ r Hey, you ever been shot?
Link▶️ r 嘿,有没有被射过?
Link▶️ Gidday then.
Link▶️ 你好啊。
Link▶️ See my point?
Link▶️ 看见我的箭尖了吗?
Link▶️ Time to kill something!
Link▶️ 杀人时间到了!
Link▶️ Lets do this the easy way.
Link▶️ 来点轻松的办法。
Link▶️ Hey listen to this.
Link▶️ 嘿,听听这出箭声。
Link▶️ Rack off!
Link▶️ 给我滚!
Link▶️ Enough yaking!
Link▶️ 别唠叨了!
Link▶️ Time to die!
Link▶️ 死期到了!
Link▶️ Heads up!
Link▶️ 举起手来!
Link▶️ A reckoning!
Link▶️ 我们来算个帐!
Link▶️ How do you like my rig?
Link▶️ 喜不喜欢我的弩?
Link▶️ r Where do you think you're going?
Link▶️ r 你以为你是去哪里!
Link▶️ Drop your gold and run along then.
Link▶️ 快扔掉你的黄金滚吧。
Link▶️ r Are you gonna be a problem?
Link▶️ r 你是在找不自在吗?
Link▶️ Hey you wanna see something really cool?
Link▶️ 嘿,想看看特别帅的东西吗?
Link▶️ Hey, hold this target for a sec.
Link▶️ 嘿,这个目标要多给他两下子。
Link▶️ u Hur ah!
Link▶️ u 嘿呀!
Link▶️ u Rah!
Link▶️ u 嘿!
Link▶️ u Hrah!
Link▶️ u 哈!
15%几率
Link▶️ r Hrh!
Link▶️ r 嘿!
Link▶️ r Rah!
Link▶️ r 呜!
生命值低于20%时攻击敌人
Link▶️ Do us a favor and stand real still.
Link▶️ 帮我一个忙,好好站在原地。
Link▶️ I can still clobber!
Link▶️ 我还能出击。
Link▶️ Come at me!
Link▶️ 冲我来。
Link▶️ It's why you came, isn't it?
Link▶️ 你就是为这个来的,是不是?
Link▶️ Aim for the face!
Link▶️ 瞄准脸。
Link▶️ Claw em' to death if I have to.
Link▶️ 不行的话我挠死他们。
Link▶️ Better hope I miss!
Link▶️ 最好希望我没击中。
Link▶️ Steady...
Link▶️ 稳住了……
Link▶️ That's a hard crank.
Link▶️ 使劲一扳。
Link▶️ Serves you right.
Link▶️ 你是活该。
发出使用技能指令[]
只有在距离至少2倍施法距离时播放,4秒冷却
Link▶️ 120 So you ready?
Link▶️ 120 所以你准备好了?
Link▶️ 120 Take yer hiding!
Link▶️ 120 快藏好了!
Link▶️ 120 You crossed the line!
Link▶️ 120 你越界了!
Link▶️ 120 Look here real quick.
Link▶️ 120 快快看这来。
Link▶️ 120 They're bloody asking for it.
Link▶️ 120 这是他们求我的。
Link▶️ 120 Time to flush 'em out.
Link▶️ 120 是时候赶走他们了。
Link▶️ 120 Have some!
Link▶️ 120 快尝一尝!
Link▶️ 120 Yeah nah , let's not.
Link▶️ 120 嗯,不了。还是别吧。
.
15%几率
Link▶️ r Shut it.
Link▶️ r 给我闭嘴。
Link▶️ Prepare for pain.
Link▶️ 准备好受苦。
生命值低于20%时发出使用技能指令
Link▶️ 120 So you ready?
Link▶️ 120 所以你准备好了?
Link▶️ 120 Take yer hiding!
Link▶️ 120 快藏好了!
Link▶️ 120 This is nothing.
Link▶️ 120 这不算什么。
Link▶️ 120 Gonna take more n' that...
Link▶️ 120 那么点伤还不算什么……
Link▶️ 120 Hrr!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Hrah!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Ahh!
Link▶️ 120 啊!
Link▶️ 120 Uah!
Link▶️ 120 啊!
15%几率
Link▶️ r Shut it.
Link▶️ r 给我闭嘴。
Link▶️ Prepare for pain.
Link▶️ 准备好受苦。
游戏中期时向前方施放技能
Link▶️ 120 I've been patient enough.
Link▶️ 120 我已经够耐心了。
游戏中期生命值低于20%时发出向前方施放技能指令
Link▶️ 120 I've been patient enough.
Link▶️ 120 我已经够耐心了。
Link▶️ 120 Ugh. I got this.
Link▶️ 120 额。我可以的。
技能[]
爆栗出击
发出向小兵使用技能指令
75%几率
Link▶️ Say hello to old painless.
Link▶️ 给老大弩问声好。
施法时
75%几率
Link▶️ Rippah.
Link▶️ 大杀四方!
向英雄施法时
75%几率
Link▶️ You nuthead.
Link▶️ 来个爆栗子!
Link▶️ You earned it.
Link▶️ 你应得的。
Link▶️ Here's one from my stash.
Link▶️ 我的一个存货。
Link▶️ That'll knock your noggin'.
Link▶️ 这会让你气急败坏。
Link▶️ This is gourmet cooking around here.
Link▶️ 这是附近的平民美食。
Link▶️ Nutbuster!
Link▶️ 爆栗子!
Link▶️ Acorn in your eye!
Link▶️ 脑子进橡子!
Link▶️ Oaknut!
Link▶️ 橡栗!
Link▶️ Food for thought.
Link▶️ 回味无穷。
Link▶️ Just desserts.
Link▶️ 应得的报应。
Link▶️ What an egg!
Link▶️ 真是个软蛋!
Link▶️ No reason to get aggro.
Link▶️ 没必要生气。
Link▶️ Bang on of course.
Link▶️ 当然是正中目标。
Link▶️ How about a warm fuzzy?
Link▶️ 给你来点好印象如何?
Link▶️ r Hey you!
Link▶️ r Hey you!
向小兵施法时
75%几率
Link▶️ Acorn in your eye!
Link▶️ 脑子进橡子!
Link▶️ Oaknut!
Link▶️ 橡栗!
Link▶️ What an egg!
Link▶️ 真是个软蛋!
Link▶️ Bang on of course!
Link▶️ 当然是正中目标。
Link▶️ I got heaps of 'em!
Link▶️ 我有很多呢。
向地面施法时
75%几率
Link▶️ Sprout shot!
Link▶️ 发芽一击!
Link▶️ Just doing my part.
Link▶️ 只是做我该做的。
Link▶️ Can always use more trees.
Link▶️ 再多的树我也能用上。
Link▶️ I got heaps of 'em.
Link▶️ 我有很多呢。
Link▶️ Functional AND feelgood.
Link▶️ 独树一帜,感觉不错。
Link▶️ Now to kill some fertilizer.
Link▶️ 现在要杀点肥料了。
Link▶️ A forest from the trees.
Link▶️ 森海中的树木。
Link▶️ Here's a happy little fella.
Link▶️ 这是快乐的小家伙。
Link▶️ Spruce the place up a bit.
Link▶️ 给这里添点绿色。
Link▶️ Yeah, I throw some shade.
Link▶️ 绿树成荫。
5%几率
Link▶️ r We can make a little fort.
Link▶️ r 我们可以造一座小堡垒!
Link▶️ 540 Hello tree!
Link▶️ 540 你好啊,小树!
杀死一个敌人
5%几率
Link▶️ r Nutbuster!
Link▶️ r 爆栗子!
野地奇袭
击中敌人
75%几率
Link▶️ 300 Well, ain't this cute?
Link▶️ 300 是不是很可爱。
Link▶️ 300 Hey, how ya going in there?
Link▶️ 300 嘿,在那里面感觉怎么样?
Link▶️ 300 Get a bit caught up then?
Link▶️ 300 是不是被逮个正着?
Link▶️ 300 It's more for fun than sport.
Link▶️ 300 说是运动,更为好玩儿。
Link▶️ 300 Always always always watch where you're walking.
Link▶️ 300 一定一定一定要看好路。
Link▶️ 300 You look all sorts of wrong.
Link▶️ 300 你看着是全错了。
Link▶️ 300 Guess what comes next?
Link▶️ 300 猜猜接下来是什么。
Link▶️ 300 Caught ya in your stubbies did we?
Link▶️ 300 我们是不是逮到了你松懈的时候?
Link▶️ 300 Ever seen someone bleed out in a net? No? Let's get started.
Link▶️ 300 见过有人在网里流血吗?没有?我们这就开始。
Link▶️ 300 I usually like my trees to myself, but I'll make an exception.
Link▶️ 300 我一般喜欢自己欣赏树,不过这次我会例外。
Link▶️ 300 It's not even my birthday. Oh, I guess it could be...
Link▶️ 300 这都不是我的生日!好吧,我猜可以是……
Link▶️ 300 All wrapped up for takeaway.
Link▶️ 300 全部打包带走。
Link▶️ 300 Got ya!
Link▶️ 300 抓住你了!
Link▶️ 300 Got ya!
Link▶️ 300 抓到了!
Link▶️ 300 Got ya!
Link▶️ 300 抓住了!
Link▶️ 300 In ya go!
Link▶️ 300 给我进去!
Link▶️ 300 In the stringer!
Link▶️ 300 快到网里来!
Link▶️ 300 You're a treehugger.
Link▶️ 300 真是抱树狂魔。
Link▶️ 300 Wanna see what we do for fun around here?
Link▶️ 300 想看我们都是怎么娱乐的吗?
Link▶️ Yes!
Link▶️ 好的!
Link▶️ Yes!
Link▶️ 好的!
未击中敌人
75%几率
Link▶️ 300 For the record, I did hit the tree.
Link▶️ 300 要说一句,我的确打到了树。
Link▶️ 300 Just keeping it loose.
Link▶️ 300 放轻松点。
Link▶️ 300 Maybe my finger got twitchy...
Link▶️ 300 可能是我手抖了……
Link▶️ 300 Ah, more fun this way.
Link▶️ 300 啊,这样更有意思。
Link▶️ 300 Mate...
Link▶️ 300 兄弟……
Link▶️ 300 Aw, mate...
Link▶️ 300 嗷,兄弟……
Link▶️ 300 Stupid net.
Link▶️ 300 不中用的网。
Link▶️ 300 Well they could've been invisible...
Link▶️ 300 好吧,他们会隐形的……
Link▶️ 300 Bad intel?
Link▶️ 300 情报有误?
Link▶️ 300 I'll get over it.
Link▶️ 300 我会克服的。
5%几率
Link▶️ r No!
Link▶️ r 不!
密林奔走
施法时
Link▶️ How about a short cut?
Link▶️ 走条近路怎么样?
Link▶️ Gap it!
Link▶️ 快点跑!
Link▶️ Go go go!
Link▶️ 走走走!
Link▶️ Go go!
Link▶️ 走走!
Link▶️ Mind the branch!
Link▶️ 小心树杈!
Link▶️ This way looks clear.
Link▶️ 这条路看起来很通畅。
Link▶️ Dip this way.
Link▶️ 往这边冲。
Link▶️ Nothing to it.
Link▶️ 太简单了。
Link▶️ Piece of piss.
Link▶️ 轻车熟路。
Link▶️ I know just the tree.
Link▶️ 我就是知道该走哪棵树。
Link▶️ Tail a'trailing.
Link▶️ 红尾飞霞。
Link▶️ Watch it!
Link▶️ 看好了!
Link▶️ Flat out!
Link▶️ 开足马力!
Link▶️ Bush it!
Link▶️ 深入树丛!
Link▶️ Rattle the dogs.
Link▶️ 让鼠辈心惊肉跳。
Link▶️ Stay in the trees.
Link▶️ 呆在树林里。
Link▶️ Now I'm the dodgy one.
Link▶️ 现在我是脚底抹油。
Link▶️ Scurry out of it.
Link▶️ 一路狂奔。
Link▶️ It's what I do.
Link▶️ 这就是我的本事。
15%几率
Link▶️ 120 Hey!
Link▶️ 120 嘿!
Link▶️ 120 Whoa!
Link▶️ 120 哇!
Link▶️ 120 Hoo!
Link▶️ 120 吼!
Link▶️ 120 Hey!
Link▶️ 120 嘿!
Link▶️ 120 Woo!
Link▶️ 120 呜!
Link▶️ 120 Hah!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Hey!
Link▶️ 120 嘿!
Link▶️ 120 Woah!
Link▶️ 120 哇!
Link▶️ 120 Jeepers!
Link▶️ 120 天呐!
Link▶️ 120 Ha!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Ha!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Ha!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Huh!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Hah!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Huh!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Huh!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Huh!
Link▶️ 120 哈!
Link▶️ 120 Woo!
Link▶️ 120 哇!
Link▶️ 120 Whoa!
Link▶️ 120 哇!
Link▶️ u Haah.
Link▶️ u 哈。
Link▶️ u Huh!
Link▶️ u 哈!
Link▶️ u Hey!
Link▶️ u 嘿!
Link▶️ u Huhf!
Link▶️ u 呼!
Link▶️ u Huff!
Link▶️ u 呼!
一箭穿心
施法时
Link▶️ You're going to regret this!
Link▶️ 你马上会后悔的。
Link▶️ Any second now.
Link▶️ 随机都要发射了……
Link▶️ Good news! I've decided how I'm gonna kill you!
Link▶️ 好消息。我决定要怎么杀你了。
Link▶️ Stand right there.
Link▶️ 就给我站那了。
Link▶️ Ok now? Now I'm mad!
Link▶️ 没事了?现在我生气了。
Link▶️ I'm done with talking!
Link▶️ 我不想再开口了。
Link▶️ Sure, wind me up. Great idea.
Link▶️ 没错,戏弄我。真是个好主意。
Link▶️ Right. So it's the hard way.
Link▶️ 好吧。那就来硬的。
Link▶️ Chin up. This'll only hurt quite a bit.
Link▶️ 高兴点。这只会非常疼。
Link▶️ I can take the kick. Can you?
Link▶️ 这一下我受得了。你呢?
Link▶️ Ready for some kick?
Link▶️ 准备好爽一把了吗?
Link▶️ It'll go the distance.
Link▶️ 一路远去。
Link▶️ It's a solid workout.
Link▶️ 锻炼得很结实。
Link▶️ Pick a lung!
Link▶️ 穿胸而过!
Link▶️ Better than a goat's foot.
Link▶️ 比山羊的脚还稳。
Link▶️ It's funny, cause it's really unwinding for me.
Link▶️ 有意思,因为我真的很放松。
Link▶️ u Never even see it coming!
Link▶️ u 死都想不到!
Link▶️ r Ugh!
Link▶️ r 呃!
Link▶️ r Ugh!
Link▶️ r 呃!
Link▶️ r Urgh!
r 呃!
Link▶️ u Uuuurch!
Link▶️ u 呃!
Link▶️ r Uuuuurch!
Link▶️ r 呃!
15%几率
Link▶️ r Hrrrah!
Link▶️ r 呃啊!
Link▶️ r Huuahh!
Link▶️ r 呃啊!
击中目标
75%几率
Link▶️ Hahah. What's wrong?
Link▶️ 哈哈哈。怎么了?
Link▶️ Oh did that clip you?
Link▶️ 哦,射中了吗?
Link▶️ I can't believe you just stood there!
Link▶️ 不敢相信你就傻坐在那!
Link▶️ That's a bingo!
Link▶️ 一箭命中!
Link▶️ Break it up!
Link▶️ 别打了!
Link▶️ Hello!
Link▶️ 你好!
Link▶️ Bang on.
Link▶️ 正中目标。
Link▶️ Clanger!
Link▶️ 这失误太离谱了喽!
Link▶️ Now you gotta work for it.
Link▶️ 现在你要好自为之了。
Link▶️ Nothing's ever easy eh?
Link▶️ 万事都不轻松,是不是?
Link▶️ Not my fault they don't duck.
Link▶️ 不是我的错,谁叫他们不蹲下来。
Link▶️ Yess!
Link▶️ 好的!
Link▶️ Yes!
Link▶️ 好的!
未击中目标
Link▶️ r Hey!
Link▶️ r 愤怒
Link▶️ r Hmmnah!
Link▶️ r 愤怒
Link▶️ What!
Link▶️ 什么!
Link▶️ No way.
Link▶️ 不可能。
Link▶️ Come on!
Link▶️ 太没用了!
Link▶️ Aww nuts!
Link▶️ 嗷,呸!
Link▶️ Aww nuts!
Link▶️ 嗷,呸!
Link▶️ Bit wide.
Link▶️ 有点偏了。
Link▶️ Eh, I'm easily distracted.
Link▶️ 呃,我太容易分心了。
Link▶️ Damn.
Link▶️ 我靠。
Link▶️ Wide? How?
Link▶️ 偏了?怎么回事?
Link▶️ r Uughh!
Link▶️ r 额啊!
Link▶️ r Bloody... Grr rah!
Link▶️ r 该死的……呀!
Link▶️ Barkrot!
Link▶️ 烂树皮!
击杀一个敌人
75%几率
Link▶️ Yeah!
Link▶️ 耶!
Link▶️ Yeah!
Link▶️ 耶!
Link▶️ Yeah!
Link▶️ 耶!
Link▶️ How's that for a wallop?
Link▶️ 刚才的痛击怎么样?
Link▶️ Backbreaker!
Link▶️ 打断你的腰!
Link▶️ Right in the eye!
Link▶️ 正中眉心!
Link▶️ I don't relish hurting folks. But it can be funny. And sometimes I do relish it a bit.
Link▶️ 伤人的感觉我并不喜欢。不过很有意思。而且有时候也有点喜欢。
Link▶️ Blows you back a bit eh?
Link▶️ 把你射退了几步吗,额?
Link▶️ Ohh, satisfying.
Link▶️ 唔,太满足了。
Link▶️ You're better off dead.
Link▶️ 你还是死一边去吧。
Link▶️ A bolt from the blue.
Link▶️ 晴天霹箭。
Link▶️ This is why I get outta bed in the morning.
Link▶️ 这就是我早起的原因。
1%几率
Link▶️ r Damn.
Link▶️ r 我靠。
中止一箭穿心
施法时
Link▶️ Early release!
Link▶️ 提前释放!
Link▶️ Launch it!
Link▶️ 发射!
Link▶️ Launch it.
Link▶️ 发射!
Link▶️ Yoinks.
Link▶️ 我射。
Link▶️ Fire fire!
Link▶️ 开火开火!
Link▶️ Now!
Link▶️ 就现在!
Link▶️ Now!
Link▶️ 就现在!
Link▶️ Now or never!
Link▶️ 机不可失!
Link▶️ There it is!
Link▶️ 时机到了!
Link▶️ Whoops!
Link▶️ 哎呀!
Link▶️ Three-tw-NOW!
Link▶️ 三,二,快!
Link▶️ Rip and run!
Link▶️ 神箭穿肠过!
Link▶️ Displace!
Link▶️ 快放出来!
Link▶️ Eat this!
Link▶️ 尝尝这个!
Link▶️ Wing it!
Link▶️ 飞起来!
Link▶️ Can't hit nothing if you don't pull the trigger.
Link▶️ 不扣下扳机就不可能打到东西。
15%几率
Link▶️ r Rip and run!
Link▶️ r 神箭穿肠过!
5%几率
Link▶️ r Ughhey!
Link▶️ r 嘿!
Link▶️ u Yeaah!
Link▶️ u 耶!
Link▶️ u Yeah!
Link▶️ u 耶!
Link▶️ u Oowhoo!
Link▶️ u 喔呼!
Link▶️ u Heeyah!
Link▶️ u 嘿呀!
Link▶️ u Ooowhoo!
Link▶️ u 喔呼!
铁树之木
施法时
75%几率
Link▶️ r We can make a little fort!
Link▶️ r 我们可以造一座小堡垒!
Link▶️ 540 Hello tree!
Link▶️ 540 你好啊,小树!
Link▶️ r Evergreen possibilities!
Link▶️ r 常青的可能性!
Link▶️ r Bringing back arbor ardor.
Link▶️ r 森林重获安宁。
Link▶️ r I'll just cozy up with this one.
Link▶️ r 我要在这棵树上待会儿。
回城卷轴
施法时
75%几率
Link▶️ r Looks like this is goodbye.
Link▶️ r 看来要告别了。
Link▶️ r Here we go again.
Link▶️ r 我们再来一次。
Link▶️ r Am I here and there...or neither here nor there?
Link▶️ r 我是在这还是那儿……还是不在这也不在那?
Link▶️ r Who doesn't love the swirly bits?
Link▶️ r 谁会不喜欢旋转的东西呢?
Link▶️ r You ever feel really exposed?
Link▶️ r 有没有觉得过自己暴露无遗?
Link▶️ r Hope I read it right.
Link▶️ r 希望我念对了。
Link▶️ r Better not end up anywhere suss.
Link▶️ r 最好别去什么可疑的地方。
Link▶️ r I'm not sure this isn't killing me!
Link▶️ r 不确定会不会有生命危险!
生命值低于20%状态下施法时
75%几率
Link▶️ r Anywhere's better than here.
Link▶️ r 哪里都比这里好。
Link▶️ r And that's all that.
Link▶️ r 一切都结束了。
Link▶️ r Good thing there's not a blood price.
Link▶️ r 好在没有付出流血的代价。
Link▶️ r Please work - please work.
Link▶️ r 一定要成功,一定要成功。
Link▶️ r It's definitely one way to travel.
Link▶️ r 的确是旅行的一个方法。
Link▶️ r Hope it's not a one-way ticket.
Link▶️ r 希望不是有来无回。
Link▶️ r Did I do it right?
Link▶️ r 我是用对了吗?
Link▶️ r I had a good run.
Link▶️ r 一路玩得很开心。
占领前哨[]
Link▶️ Another one of these bloody things?
Link▶️ 这该死的东西又来一个?
Link▶️ Who even keeps these up? I should boost 'em.
Link▶️ 到底是谁把这些立起来的?我应该全偷走了。
Link▶️ There's some abandoned ones of these round where I grew up. Fun to play in.
Link▶️ 我长大的地方正好有几座这样荒废的。里面挺好玩的。
Link▶️ I don't want it. But they sure as heck aren't getting it.
Link▶️ 我不想要。但他们也休想得到。
Link▶️ Wait, we're not burning it? I already got the pine pitch...
Link▶️ 等下,我们不一把火烧了吗?我都拿出松脂了……
Link▶️ Whose stupid idea was it to put these things here anyway?
Link▶️ 到底是谁出的馊主意把这些东西放这儿的?
升级[]
Link▶️ Nice. Do it again.
Link▶️ 很好。再来一次。
Link▶️ Just adding on to perfect.
Link▶️ 不断趋于完美。
Link▶️ It doesn't hurt the other side's proper thick.
Link▶️ 这影响不到另一边的厚度。
Link▶️ Always was a bright spark.
Link▶️ 一直都是朝气蓬勃。
Link▶️ It's almost like divine intervention. If I believed in that sorta stuff. Which I do not.
Link▶️ 就像是神圣干预。如果我信那种东西的话。不过我不信。
Link▶️ You could bottle my essence.
Link▶️ 你可以封住我的精华。
Link▶️ That all went straight to the tail.
Link▶️ 那感觉直击尾巴。
Link▶️ Everything's above board here.
Link▶️ 这里的一切都是光明正大的。
Link▶️ Right on. Keep at it.
Link▶️ 说的没错。要坚持下去。
Link▶️ r Just cuz I'm never gonna grow old doesn't mean I don't wanna level up.
Link▶️ r 就因为我不会变老不代表我不想升级。
Link▶️ Makes me feel all warm and fuzzy.
Link▶️ 让我感觉暖暖的,也软软的。
Link▶️ I'm a quick study.
Link▶️ 我学得可快了。
Link▶️ There's good, there's better, and then there's plain old me.
Link▶️ 有个厉害的我,有个更厉害的,还有个普通的我。
Link▶️ r Don't any of you ever get tired of congratulating yourselves?
Link▶️ r 你们有没有说烦了祝贺自己的话?
Link▶️ Yeah yeah, don't get a big head.
Link▶️ 是,是,别太骄傲了。
Link▶️ I'm field smart.
Link▶️ 我是真滴有韵味。
Link▶️ Everything just got a little bit keener.
Link▶️ 所有东西感觉又清晰了一点。
Link▶️ r Rip and roll.
Link▶️ r 射一射,滚一滚。
Link▶️ Always on the level.
Link▶️ 一直都很靠谱。
Link▶️ I'll punch a Durana right in its stupid eye and take a tentacle for snarlers!
Link▶️ 我要一拳打在魔光兽的眼睛上,把他的触角拿来对付坏人。
Link▶️ Oh sweet. Wanna see something really cool? We'll need a handy target.
Link▶️ 很好。想看真正厉害的东西吗?我们需要一个好用的目标。
Link▶️ r Woah.
Link▶️ r 哇哦。
Link▶️ I didn't get this good NOT to kill stuff.
Link▶️ 我变得这么厉害可不是为了放下屠刀。
Link▶️ My oh my. Now's when we get to the good stuff.
Link▶️ 哎呀哎呀。现在就是我们享受好东西的时候了。
Link▶️ OK, so this is what a god complex feels like. Cool.
Link▶️ 好吧,所以这就是大神的感觉。很妙。
Link▶️ Starting to feel a bit nutty.
Link▶️ 开始感觉有点厉害了。
Link▶️ r Look, I don't need to be a god here. Let's just win this thing already.
Link▶️ r 听着,我不需要在这里成神。我们还是快点赢下吧。
Link▶️ If someone asks me if I'm a god, I'll say yes.
Link▶️ 有人要是问我是不是神,我会说是。
Link▶️ Might need to get myself a new shooting rig if this keeps up.
Link▶️ 要是一直这样,我可能要再给自己搞一把射箭的装备。
Link▶️ Call me critter now!
Link▶️ 现在就是大吉大利!
击杀一个敌人[]
Link▶️ Watch your step eh? Heaps of danger about.
Link▶️ 看好脚下的路,啊?附近危险不断。
Link▶️ There's no end to the things I can do to you.
Link▶️ 我的本事可无穷无尽。
Link▶️ Well, who were you expecting?
Link▶️ 好吧,你是盼着谁呢?
Link▶️ What's this then? Not gonna pay the toll?
Link▶️ 这算什么呢?不交买路财吗?
Link▶️ Got yourself in a bit of a quandary eh?
Link▶️ 感觉不知道怎么办了吗?
Link▶️ Say hello to my little friend!
Link▶️ 和我的小朋友问声好。
Link▶️ Could have had you a ways back, but I always pick my spots.
Link▶️ 本来很久以前就能与你相遇,不过我一直都要选好自己的时机。
Link▶️ Let me tell you a little story about your gold, and my pocket.
Link▶️ 我来给你讲个小故事,是有关你的黄金和我的口袋。
Link▶️ I'm sorry, did you think you were hunting me?
Link▶️ 不好意思,你是以为在追杀我?
Link▶️ r You don't even have anything interesting.
Link▶️ r 你连一点有意思的地方都没有。
Link▶️ And don't think I'll run out of ammo, I've always got another stash.
Link▶️ 别以为我会弹尽粮绝。我在很多地方都存着东西呢。
Link▶️ Well there's your problem.
Link▶️ 好,你是有点宝气。
Link▶️ You should have stayed out of the woods.
Link▶️ 你不该踏进森海。
Link▶️ Stay out of the pines!
Link▶️ 离松树林远点!
Link▶️ Quit packin' a sad, eh? You lost fair-ish n' square.
Link▶️ 输了走人难受吧。我可没作弊哦。
Link▶️ I was born for this. You're just a pretender.
Link▶️ 我生来就是干这个的。你只是个冒牌货。
Link▶️ Am I this good or is my weapon blessed?
Link▶️ 是我太厉害了还是我的武器开过光?
Link▶️ Another notch for the Hood.
Link▶️ 兜帽上多了一道折痕。
Link▶️ Wish you made better choices?
Link▶️ 是不是希望自己能做得更好?
Link▶️ Yeah nah, don't get ahead of yourself.
Link▶️ 你可不要操之过急。
Link▶️ That one's a bit suss eh? Maybe poke him with a stick.
Link▶️ 那个是不是有点可疑,啊?要不拿根棍子戳他一下。
Link▶️ You're lucky I didn't do worse, but I got time.
Link▶️ 你很走运,我下手不重……不过我有的是时间。
Link▶️ You? On a battlefield? Yeah right.
Link▶️ 你?上战场?你说是就是吧。
Link▶️ Let's not get too worked up about it.
Link▶️ 我们不要太过激动。
Link▶️ Don't let it get you down. I'm good. Really, really good.
Link▶️ 不要感到难过。是我厉害。真的,真的厉害。
Link▶️ r You might take this time to reflect upon why you messed with me in the first place.
Link▶️ r 你可以趁这时候好好想想为什么你要惹到我。
Link▶️ r You might not think it to look at me, but I've racked up quite the body count.
Link▶️ r 你可以不想看我,不过死在我手上的已经有不少了。
Link▶️ Not today, drongo!
Link▶️ 今天没门,呆瓜!
Link▶️ About carked it, eh?
Link▶️ 是不是要当场去世了,额?
Link▶️ Try not getting caught with your trousers down.
Link▶️ 下次别在内急的时候被逮住。
Link▶️ Do you mind? I'm trying to celebrate.
Link▶️ 别介意哈。我要庆祝了。
Link▶️ If I'd known you were a bloody winger, I'd have aimed for the mouth.
Link▶️ 要是我知道你说话不干净,我早就瞄准你的嘴了。
Link▶️ r Now I should tell you, I don't usually kill my victims straight away.
Link▶️ r 现在我该告诉你,一般我不会给我箭下的一个痛快。
Link▶️ r I could have toyed with you a bit, but you're just not that interesting.
Link▶️ r 我可以和你再玩会儿,不过你没那么有趣。
Link▶️ Did you fall out of the nest as a baby?
Link▶️ 你是想像个宝宝一样从窝里掉下去了吗?
Link▶️ Any life experience you'd like me to collect on your behalf?
Link▶️ 你想从我那学到什么经验吗?
Link▶️ Barked up the wrong tree, I reckon.
Link▶️ 跑错了树吧,我想。
Link▶️ r Could I kill you just as easy without the crossbow? Of course! But it'd make a helluva mess.
Link▶️ r 没弩杀你也会这么简单吗?当然!不过那会弄的一团糟。
Link▶️ I don't need to gloat. That'd get exhausting.
Link▶️ 我不需要得意。那就太累人了 。
Link▶️ I got a knack for that.
Link▶️ 我有独门诀窍。
Link▶️ Clincher!
Link▶️ 栗壳!
Link▶️ All's well that ends with me winning.
Link▶️ 一切顺利,最后我就能取得胜利。
Link▶️ Catch ya later dingleberry!
Link▶️ 回头再找你,呆瓜!
Link▶️ That's crack up!
Link▶️ 那算是不行了!
Link▶️ Hands off the tail, cuz.
Link▶️ 手别碰尾巴,呆子。
Link▶️ Hands off the tail, bro.
Link▶️ 手别碰尾巴,兄弟。
Link▶️ You bloody egg.
Link▶️ 你这该死的哈宝。
Link▶️ I got blisters on me fingers.
Link▶️ 手指上都起水泡了!
Link▶️ What else you planning that I can ruin?
Link▶️ 你还有什么计划我可以破坏吗?
Link▶️ Read the tail.
Link▶️ 早有蛛丝马迹。
Link▶️ Ahahahahahah!
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ah ha ha ha ha ha ha ha!
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ha ha ha ha ha ha haa haa!
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ha eh eh he he!
Link▶️ 笑声
Link▶️ Eh he he ha ha ha ha!
Link▶️ 笑声
15%几率
Link▶️ r Chill, bro.
Link▶️ r 冷静下,兄弟。
5%几率
Link▶️ People say I talk too much.
Link▶️ 人们说我话太多了。
击杀一个特定敌人
45%几率
Link▶️ r See keen, shoot keen. It's simple really.
Link▶️ r 看见一个基恩就射一个基恩。真的很简单。
Link▶️ r Nothing personal Tinker, I'm just prejudiced.
Link▶️ r 不是对你人,修补匠。我就是有偏见。
Link▶️ r Eat that, you powder-using puffer!
Link▶️ r 尝尝那个,你这用火药的破落货。
Link▶️ r One keen down, but plenty more to go.
Link▶️ r 一个基恩倒下了,不过要消灭的还有非常多。
Link▶️ r Should I tell you what I got planned for your little contraption?
Link▶️ r 我该告诉你,我已经计划好怎么处理你的小装置了吗?
Link▶️ r That's for ruining such a choice word!
Link▶️ r 谁让你们破坏了这么一个好词!
Link▶️ r Choke on your black powder, scumbags.
Link▶️ r 让火药把你们呛死,人渣。
Link▶️ r If I see one more of you little bastards in my trees, I'll rain down blood on every last one of ya! Dig?
Link▶️ r 要是我的树林里再看到你这样的小混蛋,我就让你们每个人都血流成河!懂了吗?
Link▶️ r That's what happens when you get a bruiser to fight your battles for you. You get soft.
Link▶️ r 这就是你找个打手帮你打架的下场。你自己的身体是不行了。
Link▶️ r Don't cry for the likes of her.
Link▶️ r 她这种人不值得别人伤心。
Link▶️ r Ignorance isnt innocence!
Link▶️ r 无知不代表无辜!
Link▶️ r I don't know what that horse had against me, but enough is enough.
Link▶️ r 不知道那匹马为什么要针对我,但是我受够了。
Link▶️ r Hate to shatter your dreams, you frigid idiot.
Link▶️ r 不想轰掉你的美梦,你这冻死人的哈巴崽。
Link▶️ r You eh? To be honest I was hoping for the other one.
Link▶️ r 你?说实话,我期待的是另一个。
Link▶️ r The other one might have had better luck.
Link▶️ r 另一个的运气可能会更好。
Link▶️ r This one's heaps of fun! Get to kill him again and again!
Link▶️ r 这家伙很有意思。要杀他一次又一次。
Link▶️ r Glad I didn't get zapped.
Link▶️ r 幸好我没被电到。
Link▶️ r If I had a gold piece for every Oglodi I kill, I'd have enough to start using acorns for impractical purposes.
Link▶️ r 要是每杀一个高地人我都能拿到一个金部件,那我早就可以开始随便乱用橡栗了。
Link▶️ r I'll never burn that sight outta my brain!
Link▶️ r 我绝不会把那情景赶出我的脑海。
Link▶️ r That bat had a giant parasite. I probably did him a favour.
Link▶️ r 那只蝙蝠长了只好大的寄生虫。我应该是帮了他一把。
Link▶️ r Look, you knew we weren't gonna get along just on general bloody principle.
Link▶️ r 听着,你知道在该死的原则下我们就是合不来的。
Link▶️ r You're better off drinking maple syrup.
Link▶️ r 你最好还是去喝枫糖浆去吧。
Link▶️ r Oh, mate. This one must really sting for you, eh?
Link▶️ r 哦,兄弟。这下肯定让你很疼吧,啊?
Link▶️ r I'm getting tipsy just from the stench!
Link▶️ r 闻着酒气我就有点晕乎乎了。
Link▶️ r Neath those pickers, you're mince like all the rest.
Link▶️ r 在那堆牙签下面,你就跟别人一样是坨碎肉。
Link▶️ r Choice. I needed some silk!
Link▶️ r 很好。我需要点丝。
Link▶️ r I reckon this one was worthy of at least a little respect.
Link▶️ r 我觉得这个还是至少需要一点尊重的。
Link▶️ r What's more chaotic than that?
Link▶️ r 还有什么比那个更混沌?
Link▶️ r If I say what I feel, my tongue might turn black and fall off.
Link▶️ r 要是我说出我的感受,那我的舌头可能就变黑,然后掉出来了。
Link▶️ r This one feels better than most.
Link▶️ r 这一下的感觉比大多数都要好。
Link▶️ r You're lucky we never ran into each other when you were alive. You never would have survived to be cursed!
Link▶️ r 还好你生前我们没有相遇。不然你肯定活不到被诅咒的时候。
Link▶️ r Yeah you were pretty chill, shame really.
Link▶️ r 嗯,你是非常酷。真可惜。
Link▶️ r Cheer up eh. Now you can stop whining about your great sacrifice.
Link▶️ r 振作点,啊。现在可以不抱怨你的牺牲了。
Link▶️ r Yay for the mischief, but what's with the greed? That's just a waste of your time.
Link▶️ r 恶作剧很棒,但是贪财是怎么回事?这只是浪费你的时间。
Link▶️ r Are they bloody serious with these people? Where does someone like that even come from?
Link▶️ r 他们真的认真对待这些人吗?像这样的都是哪来的?
Link▶️ r Never had much time for pity parties. Where do you get off?
Link▶️ r 从没时间参加失意派对。你凭什么?
Link▶️ r Oops, killed 'em both 'steada just one.
Link▶️ r 哎呀,不小心把两个全宰了。
Link▶️ r As you can see, I'm somewhat of a disruptor myself.
Link▶️ r 如你所见,我也算是个干扰者。
Link▶️ r All that power... just another case of a stunning lack of imagination.
Link▶️ r 这身力量……又是极度缺乏想象力的例子。
Link▶️ r Wait a second. That dragon could have chosen anyone, and it chose you?! What the hell is wrong with this world.
Link▶️ r 等一下。那条龙可以选择任何人,结果选了你?这个世界到底是怎么了?
Link▶️ r You obviously weren't born for this. I'm surprised nobody showed you sooner.
Link▶️ r 很明显你生来就不适合干这个。没想到一直都没人早点告诉你。
Link▶️ r Hey, what a coincidence! My first hard targets to practice with were little rolling rocks. I guess they prepared me better than I thought!
Link▶️ r 嘿太巧了。我第一次练习的硬性目标就是小小的滚石。我猜这让我的本事超过了我的想象。
Link▶️ r It was like aiming at a broadside of an oak. What could be easier?
Link▶️ r 就像是瞄准橡树上宽的那边。还有什么更简单的呢?
Link▶️ r See the trick is, never set limits for yourself. I never set out to kill a Titan, but I never thought I couldn't neither.
Link▶️ r 晓得不,诀窍就是别限制住自己。我没有打算过杀掉巨神,但我也没想过我能不能。
Link▶️ r Shooting out candles and torches is easy. But destroying the essence of flame itself? Yeah I'll take it.
Link▶️ r 射灭蜡烛和火把很容易。但是灭掉火焰的精华额?嗯,我会搞定的。
Link▶️ r You can't tell me what to do! I tell me what to do!
Link▶️ r 你不能告诉我该做什么。我会告诉我该做什么!
Link▶️ r How can someone with no face look so damn smug?
Link▶️ r 一个没脸的是怎么看着这么自命不凡?
Link▶️ r Ha ha look, I gave him a proper face. Let's just call those bloodstains tears.
Link▶️ r 哈哈,看呐,我给他搞了张脸。那些血迹就当眼泪吧。
Link▶️ r I'm all out of pity for the likes of you.
Link▶️ r 你这样的人没什么好同情的。
Link▶️ r That's for singing the fur.
Link▶️ r 让你烧我的毛。
Link▶️ r Dying light's already a cliché after all.
Link▶️ r 熄灭的光芒就已经很老套了。
Link▶️ r Yeah, magic's pretty neat and all, but nothing compares to a heavy bolt and a dead shot eye.
Link▶️ r 嗯,魔法是非常华丽,但是什么都比不上一支重箭和一个神射手。
Link▶️ r Those two dragons crashed together so hard they merged into one dumber slower dragon.
Link▶️ r 两头龙一起狠狠地掉在地上,就合成了一条更慢更笨的龙。
Link▶️ r Hoods are way better than masks. Just saying.
Link▶️ r 头巾比面具可好太多了。我就说说。
Link▶️ r Hey old-timer. The sun sets on everybody. Whether they like it or not.
Link▶️ r 嘿,老东西。每个人的太阳都会下山的。不论他们喜不喜欢。
Link▶️ r You can think of these trees as masts, if it helps you die in peace.
Link▶️ r 你可以把这些树想象成桅杆,如果这样你能瞑目。
Link▶️ r I'm not joining your bloody legion.
Link▶️ r 我才不加入你的倒霉军团。
Link▶️ r Wait there's one of you here too?!
Link▶️ r 等等,这里也有一个你这样的?
Link▶️ r Bro she is not going to be happy that I killed you. Oh well, she already had it out for me anyway.
Link▶️ r 兄弟,我杀了你她肯定会不高兴。好吧,她早就对我不高兴。
Link▶️ r You cold dead guys are all the same. Don't you have a convention to be at or something?
Link▶️ r 你们这些凉透的死鬼都一副德行。你就没什么会要开吗?
Link▶️ r Did you see that bloke? There's no way he's not thanking me. And if he's not, he should be.
Link▶️ r 看到那家伙了吗?他绝对会感谢我的。就算不会,也应该感谢的。
Link▶️ r You singed the fur. There's no coming back from that mate.
Link▶️ r 你烧到毛了。这可不能就这么算了,兄弟。
Link▶️ r Don't mind me. I'm just gonna lop that hand off. I heard I could trade some favors for it in some dumb wizard town.
Link▶️ r 不用管我。我只是要砍下那只手。听说在什么没用的巫师城里可以交换到别人的帮助。
Link▶️ r I'm not here to explain what went wrong. It's just obvious that something did. I mean, otherwise...
Link▶️ r 我来这不是解释什么出错了。很明显有地方有问题。我是说,不然……
Link▶️ r I reckon a lot of people felt you had this coming. But that lot's just a bunch of bloody whingers. I did this for fun.
Link▶️ r 我晓得很多人都感觉你会有这个下场。但那些人只是群该死的废物。我出手只为玩耍。
Link▶️ r Yeah with how fast you are, you got no one to blame here but yourself. I mean you could have been literally anywhere else.
Link▶️ r 看你跑这么快,你怪不了别人,只能怪自己。我是说,你明明哪都可以去。
Link▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r Spare me your noble sob story. What's it got to do with me?
Link▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r 你那悲情的故事还是省省吧。那和我有何干系?
Link▶️ r Okay okay. This is a real feather in my cap. Sure as.
Link▶️ r 好吧好吧。我的帽子里有根真正的羽毛。千真万确。
Link▶️ r Yeah, dodging snakes is nothing new for me lady. What else you got?
Link▶️ r 没错,躲过蛇对我来说不是什么新奇事,夫人。你还有什么本事?
Link▶️ r Sorry Meepo. You shouldn't have looked at where I was digging. That was classic misdirection.
Link▶️ r 对不起米波。你不该看我挖的地方。那是典型的误导。
Link▶️ r Even if the lady hadn't been crazy, I'd have had to kill the cat. Can't have mass murderers running around.
Link▶️ r 就算那女士没疯,我也要杀掉那猫。不能让凶手逍遥法外。
Link▶️ r Looks like I'm the king of mischief now.
Link▶️ r 看来树上是我的天下。
Link▶️ r Aw, mate. That kinda makes me need to go. You know?
Link▶️ r 嗷,兄弟。这搞得我想走了。你晓得不?
Link▶️ r Heck, with that singing voice it was either bolt or bolt her. And I felt like staying.
Link▶️ r 靠,有那种歌声,要么她死要么我亡。而我还想待下去。
Link▶️ r Look, I told you I'm not big on affiliations. Stay outta wherever I am.
Link▶️ r 听着,跟你说过我没什么亲密关系。离我远点。
Link▶️ r Yeah sorry. People with your attitude just rub me the wrong way.
Link▶️ r 嗯,对不起。你这种态度的人把我惹毛了。
Link▶️ r My uncle used to tell me bedtime stories about you. Those were some great adventures. Real happy to have killed you.
Link▶️ r 叔叔常常在睡前给我讲你的故事。都是很棒的传奇。能杀了你真是开心。
Link▶️ r Who doesn't like squishing bugs?
Link▶️ r 谁会不喜欢踩死虫子呢?
Link▶️ r Yeah I got a fair bit of luck myself. My uncle used to say I was right blessed. You know, on account of not dying like all my other kin.
Link▶️ r 对,我自己也是有点运气的。我叔叔常说我福星高照。你懂得,从我没像其他同胞一样身亡这点来看。
Link▶️ r Hey just what this place needed, another self-righteous metal marcher on some higher quest.
Link▶️ r 嘿,正好是这地方需要的,又来一个自以为是的金属游行者,要完成什么高尚的任务。
Link▶️ r Wait wait, I want to think of one you never heard before or after.
Link▶️ r 等等,我要想一个你从前往后都没听过的预言。
Link▶️ r Yeah, I'm not real keen on what you said about dying in a fire. That's what my crossbow likes to call a trigger warning.
Link▶️ r 嗯,我真没感觉到你说的死于家中失火。我的弩机喜欢这时候射出警告的一箭。
Link▶️ r Heard you were some kind of big hullabaloo. I didn't come here to prove anything, but I guess I just did.
Link▶️ r 听说你是种大骚动。我来这不是要证明什么,不过我猜我刚做到了。
Link▶️ r Bloody muppet. What were you thinking?
Link▶️ r 该死的哈宝。你在想什么东西?
Link▶️ r Roll along home you silly bastard.
Link▶️ r 一路滚回老家去,你这蠢蛋。
Link▶️ r I can hit anything. Doesn't matter how blurry.
Link▶️ r 什么我都打得中。不管有多模糊。
Link▶️ r Wouldn't it been better to die all peaceful like, dangling a pole in the river? Not with two bolts in the dome...
Link▶️ r 平静的死去,就像把鱼竿放在河里一样不好吗?头顶上至少没有两个大洞……
Link▶️ r When I was just a little bit, I used to wish upon shooting stars. Then I realized that was stupid and just learned to shoot instead.
Link▶️ r 我还是个小不点的时候许愿要射下星星。后来发现这也太傻了,还是学习射箭好了。
Link▶️ r They used to tell stories about this one in the Tomo'kan. Quite the little troublemaker. This'll gain me even more respect.
Link▶️ r 他们常常在托莫干讲这个故事。真是个惹祸精。这会让我得到更多尊敬。
Link▶️ r Ugh uh, the stench though! How do you get that taste outta your mouth?
Link▶️ r 啊啊,可是那身气味。你的味道怎么不是从你嘴里出来的?
Link▶️ r You coddled little tail-jerker! Someone shoulda done this ages ago!
Link▶️ r 你这娇生惯养的!这种事几十年前就该有人干了。
Link▶️ r Ma'am. This is a forest, not...wherever it is you think you're supposed to be.
Link▶️ r 夫人。这是森林,不是……不管你觉得这是哪。
Link▶️ r You shoulda gone to ground.
Link▶️ r 你应该脚踏实地。
Link▶️ r Yeah we're light years apart, mate.
Link▶️ r 对,我们隔了几光年呢,兄弟。
Link▶️ r Whatever can be made can be unmade, I figure.
Link▶️ r 无中能生有,那我觉得有中也能生无。
Link▶️ r Had to leave you cracked and bleeding.
Link▶️ r 只能让你流血崩解。
Link▶️ r I could smell those fakes a mile away.
Link▶️ r 大老远的我就能闻到那些冒牌货。
Link▶️ r Shadowtail over Shadow Demon.
Link▶️ r 暗影长尾胜过暗影恶魔。
Link▶️ r That's what you get for hoarding!
Link▶️ r 这就是你囤东西的下场!
Link▶️ r Shadowtail over Shadow Fiend.
Link▶️ r 暗影长尾胜过影魔。
Link▶️ r I said no snakes of any kind!
Link▶️ r 我说了,哪种蛇都不行!
Link▶️ r Shadowtail over Shadow Shaman.
Link▶️ r 暗影长尾胜过暗影萨满。
Link▶️ r Yeah, a lot of people have tried to shut me up. This is how it always plays out.
Link▶️ r 没错,很多人都想让我闭嘴。一直都是这样的结果。
Link▶️ r Anyone feeling peckish?
Link▶️ r 有人肚子咕咕叫了吗?
Link▶️ r I don't take kindly to being punched by fish!
Link▶️ r 被条鱼揍了我可不乐意!
Link▶️ r I told you to stay off my turf, gill boy.
Link▶️ r 和你说了离我的地盘远点,不嬲腮。
Link▶️ r No one's gonna miss you. Not even you.
Link▶️ r 没人会想你的。你自己也不会。
Link▶️ r On this plane you're just a bobby after all.
Link▶️ r 在这个位面你就是个条子。
Link▶️ r Sorry. I didn't feel like staying in today.
Link▶️ r 对不起。今天我不想待在家里。
Link▶️ r Looks like the power grid's out, mate.
Link▶️ r 看来电力不够了,兄弟。
Link▶️ r My first thought was your sword's impractical. But now I see it's actually impracticable.
Link▶️ r 我的首要想法是你的大剑不够实际。但现在我明白,其实是不切实际。
Link▶️ r Never had much time for book smarts. And this right here's the reason why.
Link▶️ r 从没时间让自己多读书变聪明点。而这会儿正事原因之所在。
Link▶️ r I don't need books to argue a point.
Link▶️ r 我不需要书本来和人争个高下。
Link▶️ r Don't you ever get tired of yourself?
Link▶️ r Don't you ever get tired of yourself?
Link▶️ r Oh bloody hell. This one's corpse is gonna reek.
Link▶️ r 我的妈呀。这具尸体要臭死了。
Link▶️ r I've known some Tinies in my time. You, sir, are no Tiny.
Link▶️ r 我这辈子认识好几个“小小”呢。而你,才不是小小。
Link▶️ r Bummer, I think he had some of my stash. Ah well. I'll find more.
Link▶️ r 倒霉,我觉得他有我一些存货。啊,好吧,我再去找点来。
Link▶️ r 冷静下,兄弟。
Link▶️ r 兄弟,冷静下。
Link▶️ r What, did you think I got a problem with snow? I'm right at home.
Link▶️ r 什么,你以为我会受不了雪?我就像回家了一样。
Link▶️ r Wonder if I can turn these horns into some sorta charm.
Link▶️ r 不知道这些长角能不能做成什么护符。
Link▶️ r That's a smell'll strip bark off trees!
Link▶️ r 那味道能把树皮熏到掉下来!
Link▶️ r Got enough critters in these woods already.
Link▶️ r 森林里的动物已经够多的了。
Link▶️ r Everyone's got problems, lassie. Yours ain't mine.
Link▶️ r 每个人都有缺点的,小妞。你的又不是我的。
Link▶️ r Eh, I'd eat slug if times were tight. But they ain't.
Link▶️ r 额,没时间的话我会吃鼻涕虫的。不过他们并不是。
Link▶️ r Lot harder to fly with all those arrows in you.
Link▶️ r 中了那么多箭就难飞了吧。
Link▶️ r Even if I cared for your rules, it's not even close to my time yet.
Link▶️ r 就算我在乎你的原则,但离我的大限还远着呢。
Link▶️ r Guess you shoulda showed up sooner.
Link▶️ r 我猜你该早点出来。
Link▶️ r So you cut down trees to turn 'em into books about demons? Yeah, you had this coming.
Link▶️ r 所以你砍倒了树,做成关于恶魔的书籍?嗯,这是你的下场。
Link▶️ r Honestly, I just saw him out of the corner of my eye and started shooting. Was instinct really.
Link▶️ r 说实在的,我一瞟到他冒出来就开始射箭了。真的就是直觉。
Link▶️ r Couldn't take my word for it, could ya?
Link▶️ r 你就是不相信我,是吧?
Link▶️ r Yeah, friends is kind of a loose term for me. Sorry.
Link▶️ r 对,朋友对我来说是很含糊的关系。对不起。
Link▶️ r I don't know if we were enemies, but that poem was depressing as all get out.
Link▶️ r 不知道我们是不是感受到了一样的东西,但是那首诗的意思体会到了还是很感伤的。
Link▶️ r Think I'll pass! My uncle went to the doctor once and never came back.
Link▶️ r 我觉得我还是算了。我叔叔去看了医生就再也没回来。
Link▶️ r You want these little bones of mine? Gonna have to do better than that!
Link▶️ r 想要我这副小骨架?那你要拿出更大的本事。
Link▶️ r Since you're not a god anymore, I feel like I can ask you: why are you so messed up?
Link▶️ r 现在你不再是神了,我觉得我可以问你,为什么你会搞成这样?
Link▶️ File:破晓晨星 minimap icon.png r You think you're special or something?
Link▶️ File:破晓晨星 minimap icon.png r 你以为自己很特别吗?
Link▶️ u We coulda been great together. But you always get blinded by the floodlights...
Link▶️ u 我们在一起会很厉害。但是你每次都被探照灯蒙蔽……
Link▶️ u I'm gonna get huge props for this back home.
Link▶️ u 我回家了因为这个会得到大笔赏赐。
Link▶️ u Yeah if you don't mind I'm gonna help myself to some of your gear.
Link▶️ u 嗯,如果你不介意,我就自己来挑一些你的工具。
Link▶️ u I don't even know enough about you to care you're dead.
Link▶️ u 我都不怎么认识你,更不在乎你死没死。
Link▶️ u Stay outta my lane!
Link▶️ u 滚出我的路!
第一滴血
Link▶️ First blood!
Link▶️ 第一滴血!
Link▶️ First blood!
Link▶️ 第一滴血!
Link▶️ First blood!
Link▶️ 第一滴血!
Link▶️ First blood. Always the sweetest.
Link▶️ 第一滴血。永远是最甜美的。
Link▶️ First blood. Well that sets a tone.
Link▶️ 第一滴血。就是这个节奏。
Link▶️ First blood! Gotta be quick when I'm around.
Link▶️ 第一滴血!有我在动作可要快点。
Link▶️ First blood! And it's still pulsing.
Link▶️ 第一滴血!还是热乎的呢。
Link▶️ First blood. And just a crazy amount of it really.
Link▶️ 第一滴血。这一滩还真是多。
与一名敌人相遇[]
任意英雄
Link▶️ r Who said you could stroll in my woods?!
Link▶️ r 谁说了你能在我的森林里闲逛的?!
游戏前中期,任意英雄
25%几率
Link▶️ r Better not catch you littering, bro.
Link▶️ r 最好别被抓到乱扔垃圾,朋友。
游戏前期, 狙击手除外的任意英雄
1%几率
Link▶️ r Anyone seen an ugly little goblin lady riding a big dumb lizard?
Link▶️ r 有谁看到过一个很丑的地精老太婆,她还骑着一头呆呆的大蜥蜴?
碰到一个友军[]
游戏前期,1000范围内
30%几率
Link▶️ r Right. See the key to throwing a rider is misdirection. Lemme show you.
Link▶️ r 好吧,淘汰骑手的关键被误导了。让我来给你看看。
Link▶️ r I played around with concoctions when I was younger. But now I prefer the natural path.
Link▶️ r 我小时候就拿着药剂玩耍。但是现在我更喜欢自然之道。
Link▶️ r Hey, you ever been shot?
Link▶️ r 嘿,有没有中过箭?
Link▶️ r I'm not keen on frost, yeah? Let's keep it to a minimum.
Link▶️ r 我对冰霜不是很感冒,额?我们还是最低程度吧。
Link▶️ r You do your thing, Anti-Mage. I'll go take care of this lot.
Link▶️ r 你干你的活,敌法师。我会照顾好他们的。
Link▶️ r If I had a nut for every bloke who came through these parts with a big head and stories to match...
Link▶️ r 要是每个穿越这些区域的大脑袋家伙,他们有故事的都来个爆栗……
Link▶️ r Yah, I get the loner thing, Axe. Just easier that way, eh?
Link▶️ r 嗯,我明白孤独的感受,斧王。那样会更容易,额?
Link▶️ r So like what's your personal favorite nightmare, Bane?
Link▶️ r 所以你个人最爱的噩梦是什么,祸乱之源。
Link▶️ r Why you let that fella ride you around then?
Link▶️ r 为什么你要让那家伙骑上去?
Link▶️ r Who said you could be on my team Beastmaster? Go on, get out of here.
Link▶️ r 谁说你能和我一路,兽王?快走,离开这。
Link▶️ r Yeah, hunting's only really fun if it's not work. So you're doing it wrong, is what I'm saying, Bloodseeker.
Link▶️ r 对,打猎只有不是工作的时候才有意思。 (疑似国服遗漏翻译,遗漏的英配后半段意为“我想说的就是,你搞错了,血魔。”)
Link▶️ r I know you think you're collecting contracts, Bounty Hunter, but all I see is selling yourself one piece at a time.
Link▶️ r 我知道你觉得自己是在收集契约,赏金猎人,但我眼中就是一次卖掉自己一部分身体。
Link▶️ r No thanks, Brewmaster. I'm a nasty drunk.
Link▶️ r 不用了,酒仙。我酒量不行。
Link▶️ r There's a fella can handle his handles.
Link▶️ r 有一个家伙可以拿住杯子。
Link▶️ r Who says you need a good reason to fight, Bristleback? Sometimes you just gotta rain hell for the kicks.
Link▶️ r 谁说打架还需要理由的,钢背售?有时候找乐子也可以让他们水深火热。
Link▶️ r None of these ugly mugs are going to keep up with us, Broodmother.
Link▶️ r 这些傻瓜追不上我们的,育母蜘蛛。
Link▶️ r Get that scepter first, Centaur. Then you can join the fun. But lay off the trees eh.
Link▶️ r 先搞到神杖,半人马。然后你就能加入我们的乐趣了。但要离树木远点。
Link▶️ r I'm gonna have to rethink some things if you're the god of chaos.
Link▶️ r 如果你是混沌之神,那我要重新考虑几件事了。
Link▶️ r Okay first I'm gonna murder all of them, Chen, and then I'm definitely gonna get back around to you.
Link▶️ r 好吧,我先杀光他们,陈,然后我肯定会回到你身边。
Link▶️ r There's gotta be an easier way to light your arrows than the whole self-immolation thing...
Link▶️ r 比起整个自焚的时间,肯定还有更轻松的办法来点燃你的箭矢……
Link▶️ r Look, I can blame whoever I want for whatever I want, Clockwerk. So why don't you just back off?
Link▶️ r 听着,我可以找任何想找的人去怪想怪的事,发条技师。所以你为什么不避开?
Link▶️ r Hey, another bubbly little killer. This is going to be a great time.
Link▶️ r 嘿,又来一个活泼的小杀手。接下来就是快乐时光了。
Link▶️ r There are plenty of things I hate more than military commanders, Dark Seer. But I still hate them quite a bit.
Link▶️ r 比起军事指挥官,我讨厌的还有很多东西,黑暗贤者。不过我还是很讨厌他们。
Link▶️ r Hey, Mireska, you ever leave Jex's cage in a tree? Might be we could set up some real neat traps.
Link▶️ r 嘿,米瑞斯嘉,有没有把杰克斯的笼子挂到过树上?说不定我们能设下非常有趣的陷阱。
Link▶️ r I don't understand a word you're saying, Dazzle. But I was barely listening, so's probably ok?
Link▶️ r 我不明白你说的每句话,戴泽。不过我也都没在听,所以可能算没事?
Link▶️ r There's a dealth cult that worships in the Tomo'kan. You ever been there Death Prophet?
Link▶️ r 托莫干里有个崇拜死亡的教团。你有去过吗,死亡先知?
Link▶️ r Which one of you's the smart one?
Link▶️ r 你们之中哪一个更聪明?
Link▶️ r We all got issues, Doom. Deal with 'em. In a way that's better than this.
Link▶️ r 我们都有缺点,末日。要努力克服。要我说那样会好些。
Link▶️ r Why are all you dragon kind so stingy with the piggy backs eh?
Link▶️ r 为什么你们龙族这么多刺,还要驮着东西,啊?
Link▶️ r Look, social skills are like any other, Traxex. You gotta miss a few shots before you start hitting the mark.
Link▶️ r 听着,崔希丝,社交技能就和其他的一样。开始射中靶心之前都会有不少落靶的。
Link▶️ r I nicked a statue that looked kinda like you once. Yeah, threw it by the side of the road. Wonder if somebody grabbed it.
Link▶️ r 有次我偷走了一个像你的雕像。对,扔到路边去了。不知道是不是被别人拿走了。
Link▶️ r Which direction is Nishai from here anyway?
Link▶️ r 这儿去尼西埃该往那边走呢?
Link▶️ r You made a world, yeah? How about making me some new bolts?
Link▶️ r 你打造了整个世界,是吗?给我造点新的箭矢怎么样?
Link▶️ r On behalf of my tail, I'd kindly ask you to keep about ten paces off at all times. Killer.
Link▶️ r 我代表我的尾巴诚恳地请求你全程离我十步远。杀手。
Link▶️ r What'd you bring me, Auntie A? Something good?
Link▶️ r 你给我带了点什么,鹿阿姨?什么好东西吗?
Link▶️ r Yeah, I'm good, Auntie. Feeling strong and my rig here's doing all right.
Link▶️ r 嗯,我很好,阿姨。感觉很强壮,我的装备现在也挺不错。
Link▶️ r Hey, Faceless Void. What do those glyphs mean? I saw a bunch just like em on some broken archway I found in a cave.
Link▶️ r 嘿,虚空假面。那些铭文是什么意思?我在一个洞穴的破拱门上也找到了不少类似的。
Link▶️ r Yeah nah, I think you actually wished people liked you, Grimstroke. This loner thing's all just an act.
Link▶️ r 嗯,不是,我觉得你真的希望人们喜欢你,天涯墨客。这个天煞孤星的意思只是装装样子。
Link▶️ r I haven't decided on you yet, Gyrocopter. But I'm leaning towards dislike.
Link▶️ r 我还没决定,矮人直升机。但我倾向于不喜欢。
Link▶️ r Who teaches these maniacs how to make fire?
Link▶️ r 是谁教的这些疯子怎么放火的?
Link▶️ r Know where I've always wanted to go, Io? Hah, what am I saying. Of course you do!
Link▶️ r 知道我一直想去哪吗,艾欧?哈哈,我在说什么呢。你当然知道!
Link▶️ r Did you have anything to do with the curses of the Tomo'kan?
Link▶️ r 你和托莫干的诅咒到底有没有关系?
Link▶️ r I dunno how you do it. That level of cooperation's beyond me.
Link▶️ r 不知道你们怎么做到的。这种程度的合作远超我的水平。
Link▶️ r Hey, give us your mask for sec?
Link▶️ r 嘿,面具能给我们一下下吗?
Link▶️ r I kind of wanted to sleep in today, gramps.
Link▶️ r 我今天有点想睡懒觉,爷爷。
Link▶️ r I'm not real interested in sea legs. Tree legs is more my style.
Link▶️ r 我对晕船没什么兴趣。晕树更像我的风格。
Link▶️ r Oh you're gonna make things easy for me today, Tresdin.
Link▶️ r 哦,特蕾丝汀,今天你会让我很轻松吧。
Link▶️ r Move along.
Link▶️ r 往前走。
Link▶️ r Who asked you anyway Lich?
Link▶️ r 有谁问你了吗,巫妖?
Link▶️ r Get back to me when you learn something 'telligible.
Link▶️ r 能说点人话了再来找我。
Link▶️ r Long as you're carefull, I think we're gonna get on like gangbusters.
Link▶️ r 只要你够小心,我们就能合得来。
Link▶️ r Not real interested in your life philosophy, Lion.
Link▶️ r 对你的人生哲学没什么兴趣,莱恩。
Link▶️ r Oh, what a cutie. I wouldn't even guess he's not real.
Link▶️ r 哦,真是个萌物。我都不会去猜是不是真的。
Link▶️ r Keep the saliva in your mouth, Nova. Or I'll pin it shut.
Link▶️ r 口水就含嘴里,星月。不然我就封上你的嘴。
Link▶️ r You stop having fun just to join some cult?
Link▶️ r 你不找乐子了就为加入什么团伙?
Link▶️ r I've run across some shapeshifters in the dark wood. They move around a lot, but I can tell you about where.
Link▶️ r 我在森海遇到了不少会变身的。他们居无定所,不过我能告诉你他们的所在。
Link▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r I'll get an acorn ready, Magnus. This is gonna be bloody epic.
Link▶️ File:玛格努斯 minimap icon.png r 我会准备好橡栗,马格纳斯。接下来会相当壮观。
Link▶️ r That song's really catchy, Mars. Too bad you're tonedeaf.
Link▶️ r 那首歌非常悦耳,玛尔斯。可惜你是个音痴。
Link▶️ r So...do the snakes get hungry? Asking for a friend...
Link▶️ r 所以……这些蛇会饿吗?我有个朋友托我问的……
Link▶️ r Hey Meepo, got that special varnish I ordered? 'Member? I paid you up front.
Link▶️ r 嘿,米波,拿到我订的特制漆了吗?记得吗?我先付过钱的。
Link▶️ r Still slummin' in that temple life, Mirana?
Link▶️ r 还在神庙里过寒酸日子吗,米拉娜?
Link▶️ r I see you eyin' me, Sagan. Not bloody likely.
Link▶️ r 我就看你盯着我,塞根。真的不可能。
Link▶️ r I heard you came to my neck of the woods once, Wu Kong. But it was before I was born.
Link▶️ r 听说你有次去了森林里我住的那一带,孙悟空。不过那时我还没生出来。
Link▶️ r Yeah, but like, in a pinch could someone drink ya?
Link▶️ r 嗯,不过有必要的话,别人能喝了你吗?
Link▶️ r Sweet as! Let me grab my togs.
Link▶️ r 很好。我来拿我的衣服。
Link▶️ r So were you like really weirded out the first time you heard your voice on dry land?
Link▶️ r 话说你第一次在陆地上听到自己声音的时候有没有觉得很奇怪?
Link▶️ r You always think you know best, Prophet. I don't care who sprout you, no one bosses me around in my woods.
Link▶️ r 你一直以为你什么都知道,先知。不管是谁启发了你,没人能在我的森林里当我的老大。
Link▶️ r Here come's double the fun.
Link▶️ r 双倍的快乐来了。
Link▶️ r So do you miss thinking for yourself? Guess not, else you'd still be doing it.
Link▶️ r 所以会怀念为自己考虑的日子吗?我猜不会,不然你还会为自己考虑。
Link▶️ r I'm not interested in my future. Now's all I need.
Link▶️ r 我对自己的未来并不感兴趣。我只需要当下。
Link▶️ r I'm all in for your shenanigans, Donté.
Link▶️ r 你的把戏我早就看透了,唐特。
Link▶️ r How do they grow 'em so big in your place?
Link▶️ r 在你老家他们是吃什么长这么大的?
Link▶️ r Someone's been looking for you, Puck. I got a message.
Link▶️ r 有人一直在找你,帕克。我得到了一个消息。
Link▶️ r You're a polarizing figure, mate.
Link▶️ r 你是个极端的角色,兄弟。
Link▶️ r So is that how people dress where you're from or are you making a statement?
Link▶️ r 所以你老家的人都是这么穿的,还是你特立独行?
Link▶️ r Want me to give you some tips on how I roll?
Link▶️ r 要我给你点前进的建议吗?
Link▶️ r Just gonna tell you now: nothing shuts me up.
Link▶️ r 就是要告诉你:什么也不能让我闭嘴。
Link▶️ r Wings up, chooka boy. Time to stop moping about.
Link▶️ r 振作点,好运男孩。是时候开心一下了。
Link▶️ r Do you even know what you did to me, Snapfire? To everyone?!
Link▶️ r 你到底知不知道你对我做了什么,电炎绝手?对大家?
Link▶️ r I don't blame you, Mortimer. But your saddle partner's gotta die.
Link▶️ r 我不怪你,小莫迪。但是你鞍上的伙伴必须死。
Link▶️ r Stay away from me with that stink wagon.
Link▶️ r 拿着那根讨厌的烧火棍就离我远点。
Link▶️ r You don't seem to be friends with that wretched lady, Kardel. Maybe you're all right...
Link▶️ r 你看起来不像是那个老太婆的朋友,卡德尔。或许没你的事……
Link▶️ r How do I hitch a lift?
Link▶️ r 你的车是怎么上的?
Link▶️ r Why's all my hair standing on end?
Link▶️ r 为什么我的头发都竖起来了?
Link▶️ r That sword's bigger'n you are. Pretty neat!
Link▶️ r 那把剑比你人还大。太牛批了!
Link▶️ r Oh bugger, it's these kegheads.
Link▶️ r 我靠,是这些化孙子。
Link▶️ r I'm gonna have to learn to compartmentalize if I wanna get through this.
Link▶️ r 要是我想要合作到最后,我只能学着区分好他们。
Link▶️ r Your stuff's worse than powder. Remind me to show you something after the fight.
Link▶️ r 你的东西比火药还糟。提醒了我在战斗后要给你看点东西。
Link▶️ r Is it time, Tiny? Is it time?
Link▶️ r 是时候了吗,小小?是时候吗?
Link▶️ r Hey can I check out your upper branches? It'll only take a sec.
Link▶️ r 我可以检查下你上面的树枝吗?只要一会会儿。
Link▶️ r Your style is right by me, Troll. I think everyone but me is an idiot, too.
Link▶️ r 你的风格很对我胃口,巨魔。我也觉得除了我之外的人都是笨蛋。
Link▶️ r I need to suss out some peppermint or something.
Link▶️ r 我要找点薄荷糖来。
Link▶️ r I'm down with Dipper.
Link▶️ r 我超爱小北辰。
Link▶️ r Vengeance can be bloody good fun, lady. I think you're missing most of the point.
Link▶️ r 复仇可以是相当有趣的,女士。我觉得大部分的点你都没感受到。
Link▶️ r Can you magic me up a portal into Krimwohl big enough for a Durana swarm?
Link▶️ r 你能给我变出一个通向云硝国的传送门吗,要大到可以让大群魔光兽通过的。
Link▶️ r There's heaps of musty old spellbooks scattered around the Tomo'kan. Most of 'em are half rotten. But you might find something stupid enough to catch your eye.
Link▶️ r 托莫干散落着很多发霉的魔法书。大多数都烂了大半。不过你也许会被很傻的东西吸引到注意。
Link▶️ r I don't think we've got much in common, Weaver. But have a nice one.
Link▶️ r 我觉得我们的共同点不多,编织者。不过有一点还是不错的。
Link▶️ r Nothing like a choice bit of green, eh Windranger?
Link▶️ r 没什么比得上一抹绿色,啊,风行者?
Link▶️ r I bet I get twice as many notches as you, Lyralei.
Link▶️ r 我敢打赌最后我拿到的刻痕是你两倍,莱瑞蕾。
Link▶️ r I'm just saying, a squirrel riding a dragon into battle would be pretty damn epic.
Link▶️ r 我就说说,松鼠骑着龙进入战场肯定就是史诗级画面。
Link▶️ r Yeah, nice cask bro.
Link▶️ r 嗯,药罐子不错啊,兄弟。
Link▶️ r I grok'd smoking was bad for you, Ostarion, but this is bloody nuts!
Link▶️ r 我很清楚浓烟对你有害,奥斯塔里昂,但这真的是疯了!
Link▶️ r I don't care what you can turn into. The answer's always gonna be no.
Link▶️ r 我不在乎你能不能变成松鼠。回答永远都是不行。
Link▶️ File:破晓晨星 minimap icon.png r Where do you find the time for all this?
Link▶️ File:破晓晨星 minimap icon.png r 你怎么有空来这儿的?
Link▶️ u I know I'm a born star, but the answer's still no.
Link▶️ u 我知道我是天生的明星,但回答还是不行。
Link▶️ u Nah yeah...thought I might be seeing you when I noticed your leash was nicked. No hard feelings?
Link▶️ u 不是,嗯……以为我注意到你的束缚之物被取走以后我就能见到你了。不会不高兴吧。
Link▶️ u We used to be friends, a long time ago. What say we give it another run?
Link▶️ u 我们原来是朋友,很久以前。这次再做一次怎么样?
Link▶️ u I couldn't have known everything'd go nuts up like that. Honest!
Link▶️ u 我真不知道一切会像那样失控。
Link▶️ u What's the good word from the Crow's Nest?
Link▶️ u 黑鸦之巢有什么好消息吗?
正补[]
60秒冷却
Link▶️ Gotta pay the tiller tax.
Link▶️ 还是要交税的。
Link▶️ Sleep tight little guy.
Link▶️ 好好睡吧,小家伙。
Link▶️ The shoppie'll appreciate it.
Link▶️ 卖货的会谢谢你的。
Link▶️ Crack shot I tell ya.
Link▶️ 要我说是百发百中。
Link▶️ It's a precision instrument.
Link▶️ 这是个精密仪器。
Link▶️ Chocka!
Link▶️ 人满为患!
Link▶️ Chocka!
Link▶️ 人满为患!
Link▶️ Good as gold. Worthless, useless gold.
Link▶️ 像黄金一样美好。不值钱,没用的黄金。
Link▶️ Sweet as!
Link▶️ 很好!
Link▶️ Cadge a coin?
Link▶️ 讨点金币?
Link▶️ I'll bury this later.
Link▶️ 我等会儿再埋。
Link▶️ u Oh yay, gold. Like I haven't seen that before.
Link▶️ u 好棒呀,金子。好像我从来没见过一样。
Link▶️ Any of you creeps got something better?
Link▶️ 你们这些小兵有什么厉害点的招数吗?
Link▶️ I could go for a bit of brekkie.
Link▶️ 可以拿来买点早饭。
Link▶️ I'm all snarked out.
Link▶️ 没什么好骂的了。
Link▶️ What another one?
Link▶️ 什么,又来一个?
Link▶️ How many of these creeps are there?
Link▶️ 这些小兵到底有多少?
Link▶️ That's gotta be the last one.
Link▶️ 那个肯定是最后一个了。
Link▶️ Oh yay, gold.
Link▶️ 哦,耶,黄金。
Link▶️ Like I haven't seen that before.
Link▶️ 好像我从没见过一样。
Link▶️ I don't care about money.
Link▶️ 我不在乎钱。
Link▶️ I just like taking what's yours.
Link▶️ 我只是喜欢抢你的东西。
Link▶️ Clincher.
Link▶️ 哈宝。
生命值低于20%时正补
Link▶️ That takes some sting out.
Link▶️ 没那么难受了。
Link▶️ How's that help!?
Link▶️ 那有什么用?
Link▶️ Chock-a-block.
Link▶️ 人满为患。
Link▶️ Put some plaster on it!
Link▶️ 搞点石膏上去。
Link▶️ Why do I even bother?
Link▶️ 有什么好介意的?
Link▶️ Don't I have better things to do?
Link▶️ 我就没别的事做吗?
Link▶️ I'd rather be healing.
Link▶️ 我情愿去疗伤。
Link▶️ Worse than ticks, this lot!
Link▶️ 这家伙还不如蜱虫。
Link▶️ Worse than fleas, this lot!
Link▶️ 这家伙还不如跳蚤。
Link▶️ You don't see me crying.
Link▶️ 你看不到我哭。
Link▶️ Skinned and skint.
Link▶️ 扒皮抽筋的穷光蛋。
反补[]
游戏前期,1000范围内
Link▶️ Denied.
Link▶️ 反补。
Link▶️ Denied.
Link▶️ 做梦!
Link▶️ Denied.
Link▶️ 休~想~
Link▶️ That would be: no!
Link▶️ 那就是“不行”。
Link▶️ No, see? This is my sorry face.
Link▶️ 不行,看到没。那就是我难过的脸。
Link▶️ Just teachin' ya a lesson for next time.
Link▶️ 给你点教训,让你下次用上。
Link▶️ And you were looking proper stoked too...
Link▶️ 你看着也挺精神的。
Link▶️ Yeah nah, cuz.
Link▶️ 嗯,不。呆子。
Link▶️ Hehehe.
Link▶️ 呵呵呵。
Link▶️ I'm gutted, really.
Link▶️ 我很失望。真的。
Link▶️ Keep your brass on.
Link▶️ 加把劲吧。
Link▶️ Less gawking, more aiming.
Link▶️ 别傻愣着,好好瞄准。
Link▶️ No need to get snooty over it.
Link▶️ 没必要目中无人。
Link▶️ Bugger all for you!
Link▶️ 真是好家伙。
Link▶️ Look at that one!
Link▶️ 看看那一下。
Link▶️ You were just, like a second too slow.
Link▶️ 你只是,慢了一秒钟。
Link▶️ I make a very fine point.
Link▶️ 我是不是很厉害。
Link▶️ Don't bust a gut on me.
Link▶️ 不要取笑我。
Link▶️ It's better this way.
Link▶️ 这样更好。
Link▶️ Whad do you know?
Link▶️ 你懂什么?
Link▶️ Perfection!
Link▶️ 无比精准!
Link▶️ Yeah, nah.
Link▶️ 嗯,不。
Link▶️ Yeah, nah.
Link▶️ 嗯,不。
Link▶️ Yeah nah.
Link▶️ 嗯,不。
Link▶️ Nope.
Link▶️ 不行。
Link▶️ Nnnope.
Link▶️ 不行。
游戏前期
Link▶️ r Yeah, still nah.
Link▶️ r 嗯,还是不行。
生命值低于20%时反补
Link▶️ r Yeah, still nah.
Link▶️ r 嗯,还是不行。
Link▶️ I thought we talked about this.
Link▶️ 我以为我们说好了的。
Link▶️ You look a bit crook, mate.
Link▶️ 你脸色不太好啊,兄弟。
Link▶️ Thought I'd miss that, eh?
Link▶️ 以为我会射不中吗?
Link▶️ Still a steady hand.
Link▶️ 手还是很稳的。
Link▶️ The crank does most of the work!
Link▶️ 主要是弩机的功劳。
Link▶️ I never said he was my friend.
Link▶️ 我从没说过他是我的朋友。
Link▶️ He looked unsteady!
Link▶️ 他看着不太稳。
Link▶️ He won't hold it against me.
Link▶️ 他不会怨我的。
Link▶️ Suck it up!
Link▶️ 忍忍吧。
购买道具[]
30%几率
Link▶️ r Don't know why you'd want any of this dumb gold, but I'll definitely take your wares.
Link▶️ r 不知道为什么你要这破金子,但是我肯定要拿走你的货。
Link▶️ r That's choice merch bro.
Link▶️ r 这货很不错啊,兄弟。
Link▶️ r Aren't you getting a bit ripped off?
Link▶️ r 你是不是卖亏了?
Link▶️ r Now that's proper flash.
Link▶️ r 这才算是合理的优惠。
Link▶️ r I coulda just flogged it.
Link▶️ r 我可以直接明抢的。
获得特定道具
Link▶️ r Blink Dagger.
Link▶️ r 闪烁匕首!
Link▶️ r Hop, skip and a blink.
Link▶️ r 连蹦带闪烁。
Link▶️ r And you thought I was hard to keep track before.
Link▶️ r 而你还以为我之前很难追查到行踪……
Link▶️ r What's this? Some sort of big deal or something?
Link▶️ r 这是什么?算是某种重要的东西吗?
Link▶️ r Oh wow, that feels nice. Wanna kill something?
Link▶️ r 哦,哇,感觉不赖。想杀点什么吗?
Link▶️ r You take this off that Aghanim fella yourself?
Link▶️ r 你是自己从阿哈利姆那家伙手里抢来的吗?
Link▶️ Immortality!
Link▶️ 不朽之守护!
75%几率
Link▶️ r All new meaning to the term critter!
Link▶️ r 大吉大利有了新的意义!
Link▶️ r I like the aesthetic.
Link▶️ r 我喜欢这华丽的设计。
Link▶️ r Abyssal Blade.
Link▶️ r 深渊之刃。
Link▶️ r Here what's this then?
Link▶️ r 嗯,这算什么意思?
Link▶️ r You've ever look through one of these?
Link▶️ r 有没有透过这个来看东西?
Link▶️ r I don't normally go for footwear, but these are kind of nice.
Link▶️ r 我一般不穿鞋,不过这双还算不错。
Link▶️ r I'm the strongest critter that ever lived!
Link▶️ r 我是世上最强壮的生命!
Link▶️ r I didn't think this would fit.
Link▶️ r 没想到会合身!
Link▶️ r Basher.
Link▶️ r 碎颅锤。
Link▶️ r Battle Fury.
Link▶️ r 狂战斧。
Link▶️ r I'll take it over faith any day.
Link▶️ r 我会随时让它代替信仰。
Link▶️ r Now I'm a porcupine!
Link▶️ r 现在我是只刺猬!
Link▶️ r Bloodstone.
Link▶️ r 血精石。
Link▶️ r Bloodthorn.
Link▶️ r 血棘。
Link▶️ r Is there a sole-less version?
Link▶️ r 有没有后跟的吗?
Link▶️ r This cost how much?! I'm in the wrong business.
Link▶️ r 这个要多少钱?我正好行当不对路。
Link▶️ r Butterfly.
Link▶️ r 蝴蝶。
Link▶️ r A cool, refreshing drink.
Link▶️ r 清凉的饮料,让人神清气爽。
Link▶️ r This side goes towards the enemy.
Link▶️ r 这一边要对准敌人。
Link▶️ r Ehhh... That's not good as a hood.
Link▶️ r 额,这才没兜帽好呢。
Link▶️ [[|20px|link=动物信使(单位)| ]] r How'd I get swindled into paying for this?
Link▶️ [[|20px|link=动物信使(单位)| ]] r 我是怎么被骗到要为这个花钱的?
Link▶️ [[|20px|link=飞行信使(单位)| ]] r I'm just throwing money away at this point.
Link▶️ [[|20px|link=飞行信使(单位)| ]] r 在这时候我只是在花冤枉钱。
Link▶️ r There's a proper cronker.
Link▶️ r 来了把像样的锤子。
Link▶️ r Crystalys.
Link▶️ r 水晶剑。
Link▶️ r There's always something funny about a good zap.
Link▶️ r 电光一闪总是很有意思。
Link▶️ r I'll try not to cut myself.
Link▶️ r 我会小心别砍到自己。
Link▶️ r Desolator.
Link▶️ r 黯灭。
Link▶️ r Diffusal Blade.
Link▶️ r 净魂之刃。
Link▶️ r What even is this?
Link▶️ r 这是什么玩意儿!
Link▶️ r It's like it was made for me.
Link▶️ r 就像是量身打造的。
Link▶️ r Drums of Endurance.
Link▶️ r 韧鼓。
Link▶️ r Dust of Appearance.
Link▶️ r 显影之尘。
Link▶️ r Sure, I sing sometimes. But only by myself.
Link▶️ r 没错。我有时也唱歌。不过是自己唱。
Link▶️ r Echo Sabre.
Link▶️ r 回音战刃。
Link▶️ r I prefer a waterskin, but magic's magic.
Link▶️ r 我更喜欢水袋,不过带魔字的有魔力。
Link▶️ r Hey, hey. Anyone else feeling like really, really ready right now?
Link▶️ r 嘿嘿。还有人感觉现在非常,非常有劲吗?
Link▶️ r Ethereal Blade.
Link▶️ r 虚灵之刃。
Link▶️ r Eul's Scepter of Divinity.
Link▶️ r 神圣法杖。
Link▶️ r Force Staff.
Link▶️ r 原力法杖
Link▶️ r Nothing better than a boost.
Link▶️ r 没什么比得上一推。
Link▶️ r Gem of True Sight.
Link▶️ r 真视宝石。
Link▶️ r Ghost Scepter.
Link▶️ r 幽魂权杖。
Link▶️ r Glimmer Cape.
Link▶️ r 微光披风
Link▶️ r Hand of Midas.
Link▶️ r 迈达斯之手。
Link▶️ r Skull it!
Link▶️ r 一口干了!
Link▶️ r Heart of Tarrasque.
Link▶️ r 恐鳌之心。
Link▶️ r Heaven's Halberd.
Link▶️ r 天堂之戟。
Link▶️ r Helm of the Dominator.
Link▶️ r 支配头盔。
Link▶️ r What's this thing do anyway?
Link▶️ r 这东西到底是干嘛用的?
Link▶️ r Yea, already have one mate.
Link▶️ r 没错,已经戴着头巾了,伙计。
Link▶️ r Hurricane Pike.
Link▶️ r 飓风长戟。
Link▶️ r Sorry everybody, trouble just found you.
Link▶️ r 对不起大家伙。麻烦刚找上了你们。
Link▶️ r Hyper! What are you implying?
Link▶️ r 绿牌牌?你在暗示什么?
Link▶️ r They could barely see me as it is.
Link▶️ r 他们几乎都看不到我了。
Link▶️ r Kaya.
Link▶️ r 慧光。
Link▶️ r Kaya and Sange.
Link▶️ r 散慧对剑。
Link▶️ r Lotus Orb.
Link▶️ r 清莲宝珠。
Link▶️ r Maelstrom.
Link▶️ r 漩涡。
Link▶️ r I always do stir up a storm.
Link▶️ r 我总是能兴风作浪。。
Link▶️ r Yea, sure, a Magic Stick, you're lucky I like sticks.
Link▶️ r 嗯,没错。魔棒。你很幸运,我正好喜欢棒子。
Link▶️ [[|20px|link=幻象斧| ]] r Manta Style.
Link▶️ [[|20px|link=幻象斧| ]] r 幻影斧。
Link▶️ r Mask of Madness.
Link▶️ r 疯狂面具。
Link▶️ r They give out medallions for that now?
Link▶️ r 现在还会发勋章了吗?
Link▶️ r Mekansm.
Link▶️ r 梅肯斯姆。
Link▶️ r Meteor Hammer.
Link▶️ r 陨星锤
Link▶️ r How am I even lifting it?
Link▶️ r 我是怎么举起来的?
Link▶️ r Does that Monkey guy know you nicked his stuff?
Link▶️ r 那只猴子知道你偷走他的东西吗?
Link▶️ r Mystic Staff.
Link▶️ r 神秘法杖。
Link▶️ r What's this even say? Klaatu...barada...whatnow?
Link▶️ r 这上面写着什么东西?克拉图……布拉达……啥嘛?
Link▶️ r Null Talisman.
Link▶️ r 空灵挂件。
Link▶️ r Nullifier
Link▶️ r 否决坠饰。
Link▶️ r Honestly, this is about all I need to get started.
Link▶️ r 说实话,我干正事就需要这个。
Link▶️ r Octarine Core.
Link▶️ r 玲珑心。
Link▶️ r Orb of Venom.
Link▶️ r 淬毒之珠。
Link▶️ r Orchid Malevolence.
Link▶️ r 紫怨。
Link▶️ r Perseverance.
Link▶️ r 坚韧球
Link▶️ r It's not just a phase!
Link▶️ r 不只是一个位置。
Link▶️ r Solving the world's problems one sesh at a time.
Link▶️ r 一次解决一个世界难题。
Link▶️ r I like to swap on the fly!
Link▶️ r 我喜欢不停切换。
Link▶️ r That's the devil's tool.
Link▶️ r 那是恶魔的工具。
Link▶️ r Radiance.
Link▶️ r 辉耀。
Link▶️ r Refresher Orb.
Link▶️ r 刷新球。
Link▶️ r I love it when they stand real still, just whimpering and begging for their miserable little lives. What now?
Link▶️ r 我喜欢他们站在原地不动。哭哭啼啼地求我饶命。现在怎么说?
Link▶️ r Guess I could bulk up a bit.
Link▶️ r 我猜我可以变得粗壮一点。
Link▶️ r Sange and Yasha.
Link▶️ r 散夜对剑。
Link▶️ r Deadly grace.
Link▶️ r 致命的恩赐。
Link▶️ r This'll start a panic.
Link▶️ r 这会散播恐慌。
Link▶️ r This'll suss out any sneaky little scumbags.
Link▶️ r 这能揪出那些偷偷摸摸的小混蛋。
Link▶️ r Scythe of Vyse.
Link▶️ r 邪恶镰刀。
Link▶️ r Shiva's Guard.
Link▶️ r 希瓦的守护。
Link▶️ r Silver Edge.
Link▶️ r 白银之锋。
Link▶️ r Eye of Skadi.
Link▶️ r 斯嘉蒂之眼。
Link▶️ r Oh, this stuff's the best.
Link▶️ r 哦,这个东西最棒了!
Link▶️ r Everybody's laughing, everybody's happy.
Link▶️ r 大家都在欢笑……大家都很快乐……呵呵。
Link▶️ r Soul Ring.
Link▶️ r 灵魂之戒。
Link▶️ r Linken's Sphere.
Link▶️ r 林肯法球。
Link▶️ r Spirit Vessel.
Link▶️ r 魂之灵瓮。
Link▶️ r Insidious little bugger this.
Link▶️ r 狡猾的小坏蛋,说的就是这个。
Link▶️ r Tome of Knowledge.
Link▶️ r 知识之书。
Link▶️ r Sweet as, I should get heaps of these.
Link▶️ r 太好了。我该多带一些。
Link▶️ r Pretty neat sceptery thingy.
Link▶️ r 相当不错的神杖什么的!
Link▶️ r Urn of the Shadowtail.
Link▶️ r 影事灵龛。
Link▶️ r Vanguard.
Link▶️ r 先锋盾。
Link▶️ r Like a blanket of strife.
Link▶️ r 像是覆盖了一层斗争。
Link▶️ r Some primal vitaliundefined.
Link▶️ r 一些原始的活力。
Link▶️ r Yasha time.
Link▶️ r 夜叉时间。
Link▶️ r I'm a casual fan, yeah.
Link▶️ r 我就随便喜欢一下,对。
Link▶️ r Yasha and Kaya.
Link▶️ r 慧夜对剑。
Link▶️ r What a lovely pair. Or I guess together we're a trio.
Link▶️ r 真是可爱的一对。或许我们可以来个三重奏。
Link▶️ r That's good feed.
Link▶️ r 好好吃一顿。
Link▶️ r Oh those.. are kind of comfy.
Link▶️ r 唔,这双……有点舒服。
Link▶️ r Gleipnir.
Link▶️ r 缚灵索……
Link▶️ r Gleipnir.
Link▶️ r 缚灵索?!
Link▶️ r Wait, if the Gleipnir's here. Then he's... I gotta go.
Link▶️ r 等等。要是缚灵索在这,那他……我得走了。
Link▶️ r Jeez, this thing was impossible to make, how did you get your hands on it?
Link▶️ r 天哪,这东西是不可能做出来的。你是怎么得到的?
Link▶️ r You really should've left this thing where it was, for all our sakes.
Link▶️ r 这东西哪拿的真的该放回哪去。为了我们大家好。
Link▶️ r Aw mate, do you know how hard I had to work to get that thing the first time I needed it?
Link▶️ r 嗷,兄弟……你知道我当年干活干得多辛苦才能得到这东西吗?
50%几率
Link▶️ r Okay, lets see if I can murder all of you before I lose the first one.
Link▶️ r 好吧,我们来看看是不是能在丢掉第一条命前就杀光你们。
25%几率
Link▶️ r You'd be lucky if I only lived twice.
Link▶️ r 我只有两条命那可是你的福气。
Link▶️ r Ever seen a body with nothing left to lose?
Link▶️ r 有见过没有别的东西可以失去的身体吗?
死亡[]
Link▶️ r Barkrot!
Link▶️ r 烂树皮!
Link▶️ Aww nuts.
Link▶️ 嗷,呆子。
Link▶️ Watch the tail, eh. That's genuine fur.
Link▶️ 注意尾巴,额。那是纯正的毛。
Link▶️ I'll shake this off...ugh.
Link▶️ 我会脱离险境的——额。
Link▶️ I beat the odds, lasting this long...
Link▶️ 我克服了困难,坚持了这么久……
Link▶️ That's what I get for being distracted...
Link▶️ 这就是我分心的下场……
Link▶️ We'll call it...knackered...
Link▶️ 这就叫……精疲力尽……
Link▶️ Stink one...
Link▶️ 哈崽……
Link▶️ Well that plan's munted...
Link▶️ 好吧,那计划算是流产了……
Link▶️ They're gonna regret this...
Link▶️ 他们会后悔的……
Link▶️ Toss that one in the dunny...
Link▶️ 把那个丢进茅坑……
Link▶️ Well bloody good on you...
Link▶️ 你他娘的还真是厉害……
Link▶️ Sure stuffed that one up...
Link▶️ 一定要把那个填满……
Link▶️ Make something nice...outta me.
Link▶️ 让我死的……别太难看。
Link▶️ From one muppet to another...
Link▶️ 从一个笨蛋到另一个……
Link▶️ Of course I underestimated you. Look at you!
Link▶️ 我真的低估了你。看你这两下子!
Link▶️ Served up like a snack...
Link▶️ 像点心一样被奉上……
Link▶️ Where...do you get off...
Link▶️ 你什么时候……才收手……
Link▶️ Gizza minute eh?
Link▶️ 给我们点时间,额?
Link▶️ How could you...you monster...
Link▶️ 你怎么能……你这禽兽……
Link▶️ We'll get you...in the end...
Link▶️ 我们迟早会……干掉你的……
Link▶️ Have you ever seen...a more beautiful corpse?
Link▶️ 你有见过……更美的死相吗?
Link▶️ Before I die...I just need you to know...you suck.
Link▶️ 我死之前……想要你知道……你是个哈卵。
Link▶️ Noooo!
Link▶️ 不!
游戏前中期
5%几率
Link▶️ r Right. Plan B it is. Hunt down their families.
Link▶️ r 好吧。那就备用方案。追杀他们全家。
复活[]
Link▶️ Blimin fools...
Link▶️ 挨千刀的哈宝……
Link▶️ Barkrot!
Link▶️ 烂树皮!
Link▶️ One good cock up deserves another.
Link▶️ 一团乱麻值得再来一团乱麻。
Link▶️ That'd rark anybody up.
Link▶️ 任何人都咽不下那口气。
Link▶️ The last laugh? They can have it. I'm not gonna be laughing after what I do to 'em. That's just sick.
Link▶️ 最后那声笑?他们当然能笑。等我收拾完他们,我可笑不出来。那太变态了。
Link▶️ We'll see who's carked it next time. And it'll be you. It'll be the whole bloody lot of you!
Link▶️ 我们来看看下次会是谁死。一定会是你们。一定会是该死的你们!
Link▶️ What on earth was that all about?
Link▶️ 刚才到底是什么情况?
Link▶️ Some people take things way too personally.
Link▶️ 有些人实在是太过感情用事了。
Link▶️ Get off. I'll be right.
Link▶️ 动身吧。我没事的。
Link▶️ Well that's a cracker of a day.
Link▶️ 好吧,那也算是美好的一天了。
Link▶️ Guess I don't need to worry about the afterlife just yet. Unless this is the afterlife!
Link▶️ 我猜我还不需要操心身后事。除非这已经是来生了?
Link▶️ I think I just sussed out what went wrong.
Link▶️ 我觉得我刚想清楚哪出问题了。
Link▶️ Let's keep that between you me and the trees.
Link▶️ 刚才的事就你知我知,还有树知。
Link▶️ Always knew I'd come back. I'm way too cute to die.
Link▶️ 一直都知道我会回来的。我这么萌,怎么会死呢?
Link▶️ It looks like the same tail. But is it really? Am I even me?
Link▶️ 看起来像是同一条尾巴。不过真的是吗?我还是我吗?
Link▶️ What did we learn from that? That even eggheads get lucky.
Link▶️ 刚才算是什么教训?就连哈宝都能走运。
Link▶️ Note to self: extract bloody vengeance. Preferably before lunch.
Link▶️ 提醒下自己:取出该死的复仇之心。最好是在午饭前。
Link▶️ Let off a minute. I've got to liberate some souls from some bodies.
Link▶️ 让我休息一会儿。我还要给一些身体解放灵魂。
Link▶️ I've always got another stash.
Link▶️ 狡猾的松鼠也有三窟。
Link▶️ Just a bit of respite.
Link▶️ 只是暂时休息一下。
Link▶️ Ugh, hang on a sec. Gotta stretch.
Link▶️ 额,等一下下。伸个懒腰。
Link▶️ Rig's in one piece. So that's covered.
Link▶️ 装备没坏。所以上次算是没事了。
Link▶️ If I kept a journal, I'd leave that dying part out.
Link▶️ 要是我写日记,死的那段就免了。
Link▶️ Guess that just happens round these parts.
Link▶️ 我猜刚才就是凑巧发生的。
Link▶️ I resent the implication.
Link▶️ 我讨厌这言外之意。
Link▶️ That'll grind your teeth.
Link▶️ 那会让你咬牙切齿。
Link▶️ That's enough to make me wish I could vomit.
Link▶️ 就那些已经够我想吐的了。
Link▶️ I'm not looking for trouble. It's looking for me.
Link▶️ 不是我在找麻烦。是它在找我。
Link▶️ Why's everyone always blame me?
Link▶️ 为什么大家都在怪我?
Link▶️ You bloody egg.
Link▶️ 你这该死的哈宝。
Link▶️ Less talking more shooting.
Link▶️ 少说话,多射箭。
中期及之后
3%几率
Link▶️ Have to admit. This really is a beautiful place to do some murder.
Link▶️ 必须要承认。这里真的是大开杀戒的好地方。
Link▶️ You know, you're right. It's important to take care of the mind as well as the body. It can't just be run run run, kill kill kill all the time.
Link▶️ 你说的没错。注意身体的同时也要留意思想。不能一直只是跑跑跑,杀杀杀。
Link▶️ They'll sing songs about this one.
Link▶️ 他们会为这场大战而高歌。
Link▶️ Nothing makes an epic like a bunch of wet blankets all standing around.
Link▶️ 一群没劲的人才不凑不出一个史诗级的传说。
Link▶️ Sorry, was off with the faeries.
Link▶️ 对不起,刚在做白日梦。
Link▶️ How it going mate?
Link▶️ 怎么样了,兄弟?
Link▶️ Why are we just standing here?
Link▶️ 为什么我们只是傻站着?
Link▶️ I generally only like standing around when turning a crank.
Link▶️ 我一般只有在转动弩机的时候才会喜欢站在原地。
Link▶️ Anybody seen any action?
Link▶️ 有人有看到什么动向吗?
重生
Link▶️ All we needed was a dirt nap.
Link▶️ 我们需要的就是下地待一哈。
Link▶️ Don't call it a comeback.
Link▶️ 别说要翻盘了。
储存神符[]
Link▶️ Ripe for new purpose.
Link▶️ 为新的目标做好准备。
Link▶️ Nothing I can't use.
Link▶️ 没有我用不了的。
Link▶️ Yep yep. That's coming with.
Link▶️ 对,对。要跟我走了。
Link▶️ Scoop it up.
Link▶️ 装进来。
Link▶️ Just chunk it on in there.
Link▶️ 直接把它丢进去。
Link▶️ Who doesn't like preserves?
Link▶️ 谁会不喜欢存东西呢?
Link▶️ Just a little nick.
Link▶️ 只是一个小牢房。
Link▶️ Never skint in the woodlands.
Link▶️ 在林地里千万不要身无长物。
激活神符[]
奥术神符
Link▶️ 240 Arcane power!
Link▶️ 240 奥术之力!
Link▶️ 240 Arcane power.
Link▶️ 240 奥术的力量!
Link▶️ 240 Time to dish it out.
Link▶️ 240 是时候尽情挥洒了。
Link▶️ 240 A smidge can't hurt.
Link▶️ 240 一点点不会要命的。
赏金神符
50%几率
Link▶️ Bounty!
Link▶️ 赏金!
Link▶️ Bloody bounty!
Link▶️ 非常赏金!
Link▶️ Bounty!
Link▶️ 赏金!
40%几率
Link▶️ r I'm not opposed to taking the occasional bounty.
Link▶️ r 我不反对拿走偶尔的赏金。
15%几率
Link▶️ r Guess it's my shout!
Link▶️ r 我猜要请大家喝一轮了。
双倍伤害神符
Link▶️ Double damage!
Link▶️ 双倍伤害!
Link▶️ Double damage!
Link▶️ 双倍伤害!
Link▶️ That'll bolster a point!
Link▶️ 那会让箭尖更加锐利。
Link▶️ r Double trouble!
Link▶️ r 麻烦翻番。
极速神符
Link▶️ Haste.
Link▶️ 急速!
Link▶️ High tail it!
Link▶️ 飞速逃窜!
Link▶️ r Oh wow, my heart is beating really fast.
Link▶️ r 哦,哇,我的心跳的真的很快!
幻象神符
Link▶️ Illusion.
Link▶️ 幻象!
Link▶️ You go this way, and I'll go that way.
Link▶️ 你们走这边,我走那边。
Link▶️ r Finally some decent help around here.
Link▶️ r 终于来了些靠谱的帮手。
5%几率
Link▶️ r You know, I finally get the compulsion to touch the tail, but unlike most of you maniacs, I'm a model of self-control.
Link▶️ r 你知道吗……我终于有摸尾巴的冲动了。但不像你们大多数是个疯子,我是自律的典范。
隐身神符
Link▶️ Invisibility.
Link▶️ 隐身!
Link▶️ Invisibility.
Link▶️ 隐身!
Link▶️ r Which way to scurry?
Link▶️ r 该往哪边冲?
Link▶️ r A shame to tame the tail.
Link▶️ r 可惜尾巴收起来了。
恢复神符
Link▶️ Regeneration!
Link▶️ 恢复!
Link▶️ Regeneration.
Link▶️ 恢复!
Link▶️ Luxurious as ever.
Link▶️ 心情一直很舒畅。
Link▶️ r Oh, that'll get the grot off.
Link▶️ r 哦,这下能洗掉老泥了。
Link▶️ Best to be of sound constitution if you're aiming to murder folks.
Link▶️ 如果打算大开杀戒,那最好要有强壮的身体。
技能冷却[]
10秒内第一次
Link▶️ Not ready.
Link▶️ 还未就绪……
Link▶️ Uh-huh.
Link▶️ 啊啊。
Link▶️ I'm on it.
Link▶️ 等我一下……
Link▶️ Just about ready.
Link▶️ 快好了……
Link▶️ Chill it yea?
Link▶️ 冷却下,好吧。
Link▶️ Takes a sec'
Link▶️ 再过一会儿……
10秒内第二次
Link▶️ I'm not ready eh?
Link▶️ 还未就绪额。
Link▶️ Yeah right.
Link▶️ 好吧,好吧。
Link▶️ I said I'm on it.
Link▶️ 说了等我一下!
Link▶️ I'm trying! I'm trying!
Link▶️ 马上好,马上好。
Link▶️ Settle down.
Link▶️ 镇定点。
Link▶️ These things take time.
Link▶️ 还需要点时间。
10秒内第三或更多次
Link▶️ I'm not ready!
Link▶️ 还未就绪!
Link▶️ Just... OKAY!
Link▶️ 就……好了!
Link▶️ I'm on it!
Link▶️ 等我一下!
Link▶️ This isn't easy you know!
Link▶️ 这不简单,知道吗!
Link▶️ Are you gonna be a problem?
Link▶️ 你是在找不自在吗?!
Link▶️ I said these things take time!
Link▶️ 说了还需要点时间!
魔法值不足[]
10秒内第一次
Link▶️ Yeah, no mana.
Link▶️ 对,没魔了……
Link▶️ Out of mana.
Link▶️ 没有魔法……
Link▶️ Fresh out mate.
Link▶️ 正好没有,兄弟。
20%几率
Link▶️ Sure, if you got some mana.
Link▶️ 当然,只要我有魔法。
Link▶️ Seen any mana?
Link▶️ 看到魔法了吗?
10秒内第二次
Link▶️ There's no mana.
Link▶️ 没魔了。
Link▶️ I'm out of mana.
Link▶️ 没有魔法。
Link▶️ I'm all out.
Link▶️ 真不够了。
20%几率
Link▶️ Give me mana.
Link▶️ 给我点魔法。
Link▶️ No more mana?
Link▶️ 没有魔法了。
10秒内第三或更多次
Link▶️ There's no mana!
Link▶️ 没魔了!
Link▶️ I'm out of mana!
Link▶️ 没。有。魔。法!
Link▶️ There's no more of that right now!
Link▶️ 现在真的一滴也没有!
20%几率
Link▶️ I need mana!
Link▶️ 我需要魔法!
Link▶️ There's no mana!
Link▶️ 没有魔法了!
受到伤害[]
3秒冷却
Link▶️ Rah!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Hoh!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Hah!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Huh!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Hurgh!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Nyah!
Link▶️ 愤怒
Link▶️ Uah!
Link▶️ 啊!
Link▶️ Ugh!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Agh!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Ugh!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Eek!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Ah!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Ugh!
Link▶️ 痛苦
Link▶️ Wegh!
Link▶️ 痛苦
35%几率
Link▶️ 120 I'm under attack!
Link▶️ 120 我正受到攻击!
15%几率
Link▶️ 120 Get'm off me!
Link▶️ 120 让他们别碰我!
Link▶️ 120 Hey, hey, hey, ow!
Link▶️ 120 嘿嘿嘿!嗷!
5%几率
Link▶️ 120 Don't let them hide me!
Link▶️ 120 别让他们打我!
选择[]
连续5次点击英雄
这是一篇独白,它们总是以如下顺序播放。
"土匪" 独白
Link▶️ Yeah, I guess sometimes people think they can push me around, but it's easy enough to educate 'em.
Link▶️ 没错,我猜有时候别人会以为他们能欺负我,不过教训他们一顿还是很轻松的。
Link▶️ Like the Thornridge Gang. Thought they could bully me into being some kind of gopher.
Link▶️ 就像荆脊帮。以为他们能把我揍成什么松鼠。
Link▶️ The first two came to find me, I let go minus a few pints and pieces.
Link▶️ 头两只来找我的走的时候少了裤子和几块肉。
Link▶️ The next four? Well, only one of them crawled away at all. And I kept more than my fair share.
Link▶️ 接下来那四个,好吧,只有一个最后爬了回去。他们那几份也要给我。
Link▶️ Of course you'd have to be an idiot to keep coming at me after a thing like that.
Link▶️ 当然,出了这种事以后还一直来找我那只能是脑子不好使了。
Link▶️ So the next six I treated real special. Enough to make a demon cry.
Link▶️ 所以接下来那六个,我就真的特别对待了。下的重手都能让魔鬼哭出来。
Link▶️ After that, I'd be the idiot if I'd just left things on course.
Link▶️ 在那之后我要还是坐以待毙就太傻了。
Link▶️ So I crossed out the whole lot of 'em.
Link▶️ 所以我把他们全部解决了。
Link▶️ The locals who found the bodies decided the place is cursed.
Link▶️ 发现尸体的当地人以为这地方被诅咒了。
Link▶️ So it makes a choice hideout if you're ever in need.
Link▶️ 所以有需要的话做藏身的地方很不错。
"魔光兽" 独白
Link▶️ Paws down, the most dangerous beastie in the deep wood is the Durana.
Link▶️ 把爪子放下来,森海里最危险的小动物是魔光兽。
Link▶️ And the danger's not just the tentacles or the teeth or the paralytic secretions neither.
Link▶️ 而危险的不只是触手,牙齿或者麻痹性的分泌物。
Link▶️ It's the temptation. The loss of control.
Link▶️ 是诱惑。控制权的丢失。
Link▶️ Because Durana pheromones aren't for breeding. They're for feeding.
Link▶️ 因为魔光兽的信息素不是用来繁殖。是用来捕食的。
Link▶️ And they affect different folk in different ways.
Link▶️ 而且不同的人会出现不同的影响。
Link▶️ You haven't seen bonkers till you've seen a column of cavalry get swept up in the Durana daze.
Link▶️ 看到一列骑兵在魔光兽的迷雾里全军覆没才算是见过了疯子。
Link▶️ Some going giggly, others going mad.
Link▶️ 有些变得痴痴呆呆,其他的变得疯疯癫癫。
Link▶️ Not a single one looking out for hungry beasties slinking up behind.
Link▶️ 没一个发现有饥肠辘辘的野兽尾随着他们。
Link▶️ I don't have to worry though.
Link▶️ 不过我不用担心。
Link▶️ That stuff only works on bigger prey.
Link▶️ 那东西只对大一点的猎物有效。
Link▶️ So even when one does does feel inclined to snatch at me... Well, tentacles and teeth only go so far.
Link▶️ 所以就算有一只感觉快抓到我了……触角和牙齿也只能到这么远。
"魔光兽入侵" 独白
Link▶️ First thing you need to know about the Durana: they aren't natural.
Link▶️ 首先要知道魔光兽的一点是:他们不是出自大自然。
Link▶️ Sure, they breed faster'n swamp rabbits....
Link▶️ 没错,他们是繁殖得比沼泽兔还快。
Link▶️ But the first ones were conjured up outta thin air by some wizard.
Link▶️ 但是最初的那批是来自某个巫师的无中生有。
Link▶️ And wizards are morons. So of course the beasties got outta control and ran amok.
Link▶️ 而且巫师都是白痴。所以理所当然地野兽就不受控制,遍地都是。
Link▶️ So now everybody's gotta deal with this horrific invasive species that likes to eat grown men for a snack.
Link▶️ 所以现在所有人都要对付这个可怕的入侵物种,他们喜欢拿大人当点心。
Link▶️ Heh...though there's some in the pacified lands who think I'm in an invasive species.
Link▶️ 呵呵……虽然在我的地盘上也有人觉得我是入侵物种。
Link▶️ Maybe they're not wrong.
Link▶️ 或许他们没说错。
Link▶️ When I can figure out how to bait the Durana into Krimwohl anyway, I guess we're gonna find out.
Link▶️ 等我弄明白怎么把魔光兽引到云硝国,我猜我们会知道的。
"家乡" 独白
Link▶️ My uncle used to say we'd never had to leave home if that little goblin lady never showed up selling her magic powder.
Link▶️ 我叔叔常说,要不是那个地精老太婆来卖她的魔法药粉,我们就不用背井离乡。
Link▶️ Krimwohl was mostly harmless before they got the black powder.
Link▶️ 云硝国在大家没有火药之前还是一团和气的。
Link▶️ And whether she meant for them to suss out how to make it for themselves or not, point is they'd never in a jillion years've done it without getting their mitts on it in the first place.
Link▶️ 而且不论是不是她告诉了他们火药是怎么做的,要不是他们得到了,就算给他们一万年也做不出来。
Link▶️ Once they got it though, their appetites grew. All their appetites.
Link▶️ 他们一拿到,胃口就变大了。所有人的胃口。
Link▶️ And any of us living on the lands they wanted had no choice but to surrender, run, or die to make a stand.
Link▶️ 而生活在他们想要的土地上别无选择,只能投降,逃跑或者顽抗至死。
Link▶️ So we came to the Wood Tomo'kan. The dark wood -- where they say bad things await all warm bloods that enter.
Link▶️ 所以我们来到了托莫干森林。幽暗的森海——在这里他们说等待温暖的血液进入的只有邪恶的东西。
Link▶️ Wasn't always that way, I guess. But it has been the stretch of my life.
Link▶️ 原来不是一直这样的,我猜。不过我知道的时候就是这样了。
Link▶️ Used to just be some normal woods. But then the wizard trials came.
Link▶️ 原来也是普通的森林。可是后来有了巫师的试炼。
Link▶️ Some big old wizard schools set 'em up. Big tests to show off and challenge their rising stars.
Link▶️ 某些古老的大巫师学院设下的。展示他们的明星学生的测试考验。
Link▶️ But nothing's worse in the world than a wizard out to prove something.
Link▶️ 但是世上最可怕的就是急于向外界证明的巫师。
Link▶️ And they go and gather them all up in one place?
Link▶️ 然后他们还被召集到了一起?
Link▶️ Something bad was bound to happen. And it did.
Link▶️ 肯定会有坏事发生。而且的确有。
Link▶️ So all the normal folk had to leave the Tomo'kan.
Link▶️ 所以普通人只能离开托莫干。
Link▶️ All you got left living there now's the outlaw type and those who got no other choice.
Link▶️ 现在还住在那的只有法外狂徒和别无选择的人。
Link▶️ No sane folk would settle in the darkwood now.
Link▶️ 脑子正常的人才不想住到森海来。
Link▶️ And of course, while all their little traps and beasties and jimjams are everywhere, there's not a wizard to be found.
Link▶️ 当然,尽管到处都是他们的陷阱啊,怪物啊,法咒啊,但是一个巫师都没有。
Link▶️ Who needs them.
Link▶️ 谁需要他们呢。
"归乡" 独白
Link▶️ Till recently, I never had much interest in seeing my old home.
Link▶️ 直到最近我才有点兴趣去看看我的老家。
Link▶️ Who wants to see pacified lands when the stories of old are better?
Link▶️ 听过更有意思的老故事,谁还想看平淡如水的土地呢?
Link▶️ In the end, it wasn't the idea of the place that took me scouting back...but memories of my kin.
Link▶️ 毕竟,促使我回去不是想到这地方,而是我同胞的往事。
Link▶️ I wondered if some might still be out there -- proper citizens of Krimwohl now.
Link▶️ 我怀疑过还有没有我的同胞——如今云硝国的子民。
Link▶️ It was enough to take me to the treeline, anyway.
Link▶️ 反正我去过森林的边际,已经足够了。
Link▶️ Even if I didn't find anyone worth seeing, I was sure I could scare up a bit of good fun.
Link▶️ 就算我没找到该见的人,我相信我还是能找到些乐子的。
"帮助" 独白
Link▶️ The first time I saw one of the work camps, I knew I'd be back.
Link▶️ 第一次见到劳作的营地我就晓得我会回来的。
Link▶️ There was so much to muck up, I could keep busy for days.
Link▶️ 能捣乱的地方太多了,我能忙上好多天。
Link▶️ I never really thought about helping anyone escape.
Link▶️ 我真的没想过要帮别人逃跑。
Link▶️ I thought they wanted to be there. Even now, I know heaps of 'em do.
Link▶️ 我以为他们心甘情愿留在那里。就算是现在,我也晓得很多人是愿意的。
Link▶️ But there were some who saw the lure of freedom...even if the price seemed too steep.
Link▶️ 但当时有人看到了自由的诱惑……就算代价太过高昂。
Link▶️ Life in the darkwood's not easy. But the cunning can step free from the sight of would-be rulers.
Link▶️ 在森海的日子并不轻松。但是狡猾一些就能躲过自称统治者的目光。
Link▶️ And for some folk -- like me -- that's enough.
Link▶️ 而对于某些人——就像我——那就够了。
"妹妹" 独白
Link▶️ Most of my life, I thought my little sis' carked it back on the Night of Fire.
Link▶️ 我大半辈子都以为我的小妹妹在火海之夜去世了。
Link▶️ But a few seasons back, I was tracking along the treeline near the pacified zone, and...
Link▶️ 但是几个季节前,我经过我地盘附近的林地,结果……
Link▶️ Well I'd know that red tail anywhere.
Link▶️ 那道红色的印迹到哪我都能认出来。
Link▶️ She was out with some sort of work crew.
Link▶️ 她正和工作的伙伴出来活动。
Link▶️ Farming or some nonsense. Like there weren't a world of food a few leaps away.
Link▶️ 种田或者其他蠢事。好像这世上跳几下搞不来吃的一样。
Link▶️ I couldn't get two steps towards her 'less I wanted to light the place up.
Link▶️ 我只能和她保持一段距离,除非我想把这地方给烧了。
Link▶️ And I didn't even know if she remembered me. She was hardly bigger than a biscuit back when.
Link▶️ 也不知道她是不是还记得我。当年她还只有一块饼干那么大。
Link▶️ Not the right move to re-introduce myself with a massacre probably.
Link▶️ 为了重新介绍自己搞一场大屠杀或许不太好。
Link▶️ I watched for a spot to catch her out, but the overseers kept a bloody harsh eye.
Link▶️ 我想找个她落单的机会,但是岗哨的眼睛实在太尖了。
Link▶️ Then the whole bunch scampered off. And I burned the crops.
Link▶️ 然后他们全都跑了。我就把庄稼都烧了。
Link▶️ I've been back there now lotsa times. But she hasn't, far as I can see.
Link▶️ 后来我还回去过很多次。但是再也没见过她。
Link▶️ I have seen some familiar faces amongst the work crews.
Link▶️ 在工作的人里我见到了几个熟悉的面孔。
Link▶️ And I'm sure I woulda known heaps 'a the others if all our lives hadn't gone up like a keg of powder.
Link▶️ 我敢肯定要不是我们的生活像火药桶一样爆炸了我还会认识其他好多人。
Link▶️ I always try not to hurt any of those types when I go in for a bit of fun with the guards.
Link▶️ 每次我进入找岗哨寻开心的时候都会避免伤害到他们那样的。
Link▶️ But anyone who tries to fight is fair game.
Link▶️ 但是谁想要来打架那就公平决斗。
Link▶️ I doubt we woulda been that close anyway.
Link▶️ 我觉得我们再也不会那么亲近了。
"城里人" 独白
Link▶️ Every now and then some city-stinking crew will venture out into the brush trying to find whatever dumb thing's the latest fancy.
Link▶️ 时不时就有一些在城里呆过的人冒险进入树丛,去找什么最新潮流的破东西。
Link▶️ Even without my help they'd end up dead one way or another.
Link▶️ 就算没有我的帮忙,他们也会走上死路。
Link▶️ Sure as. No greenhorns last long in the deep wood.
Link▶️ 肯定的。菜鸟在森海是活不长的。
Link▶️ So I reckon what's the harm in taunting them a bit before they go.
Link▶️ 所以我在想,在他们走之前嘲讽一下有什么不好的呢。
Link▶️ There's always the classic Durana bait game.
Link▶️ 经典的有“魔光兽诱饵”游戏。
Link▶️ But you can also get creative with the dangerous terrain and other fun features of the forest.
Link▶️ 不过森林里危险的地形和其他好玩的地方也能提供创意?
Link▶️ Have you ever seen a carnivorous plant could take down a man?
Link▶️ 有没有见过可以干掉一个人的食肉草?
Link▶️ Yeah, none of those blokes had either.
Link▶️ 对,那些家伙也没见过。
"城里人" 独白结尾
Link▶️ I've been yapping long enough. Let's fight!
Link▶️ 我叽里呱啦地说了够久了。我们来战斗吧!
Link▶️ Enough of story time. We gonna win this thing or what?
Link▶️ 故事时间结束。我们还要不要赢了?
聊天台词[]
线上消失
Link▶️ Top is missing!
Link▶️ 上路失踪!
Link▶️ Middle is missing!
Link▶️ 中路失踪!
Link▶️ Bottom is missing!
Link▶️ 下路失踪!
感谢
友方对玩家使用特定技能或打出thx, thanks, ty等聊天信息,30秒冷却
Link▶️ Thanks!
Link▶️ 谢谢!
Link▶️ Thank you.
Link▶️ 感谢。
Link▶️ Sweet as, cuz.
Link▶️ 很好,小子。
Link▶️ Proper skux.
Link▶️ 撩的不错。
40%几率
Link▶️ 240 Chur.
Link▶️ 240 谢谢。
Link▶️ 240 Chur bro.
Link▶️ 240 谢谢兄弟。
Link▶️ 240 Chur bro.
Link▶️ 240 谢谢兄弟。
Link▶️ 240 Chur bro.
Link▶️ 240 谢谢兄弟。
Link▶️ 240 Cheers bro!
Link▶️ 240 多谢了兄弟!
Link▶️ 240 I'll see you right.
Link▶️ 240 我要满足你。
Link▶️ 240 Nice one, bro.
Link▶️ 240 赞一个,兄弟。
笑
/laugh, haha, lol, lmao, rofl,15秒冷却
Link▶️ Ha ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ha ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he hee he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ah ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ha ha ha he he he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he ha ha ha he
Link▶️ 笑声
Link▶️ Hu hu hu hu hn
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ah ah ha ha ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ Eh he he he he he
Link▶️ 笑声
Link▶️ He he ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ah ha ha ha ha ha ha ha
Link▶️ 笑声
Link▶️ Ah ha ha ha
Link▶️ 笑声
比赛结束[]
胜利
Link▶️ I've never seen me this happy!
Link▶️ 我从没见过自己这么高兴!
Link▶️ Wind the cranequin, good things happen.
Link▶️ 发动弩机就有好事发生。
Link▶️ Now that's what I call short work.
Link▶️ 这就是我说的速战速决。
Link▶️ That's why ya give it heaps.
Link▶️ 这就是为什么下这么大力气的原因。
Link▶️ I probably used 80% of my stash.
Link▶️ 我可能只用了80%的存货。
Link▶️ Right! Who wants to party?
Link▶️ 太好了!谁想要庆祝?
Link▶️ Break out the fizzies!
Link▶️ 把酒都倒上!
Link▶️ Yeaaaah!
Link▶️ 太好了!
Link▶️ Ripppaah!
Link▶️ 太棒了!
游戏前中期
Link▶️ Home and hosed before bedtime.
Link▶️ 没到睡觉时间就赢得了胜利。
失败
Link▶️ Just give it away then.
Link▶️ 那就放弃吧。
Link▶️ But that was so winnable!
Link▶️ 可是明明赢面这么大!
Link▶️ Am I the only one taking pride in their work?
Link▶️ 只有我为对面感到骄傲吗?
Link▶️ I guess best outta three?
Link▶️ 我猜是三局两胜?
Link▶️ Sore loser? Of course I'm a sore loser. I just bloody lost!
Link▶️ 输不起?我当然输不起。我他娘的刚输了!
Link▶️ u Bugger!
Link▶️ u 混蛋!
Link▶️ Bugger!
Link▶️ 混蛋!
Link▶️ u Bugger!
Link▶️ u 坟蛋!
Link▶️ Nooo!
Link▶️ 不!
掉落饰品[]
普通
Link▶️ I take what I get and use it right.
Link▶️ 拿走我应得的,再好好使用。
罕见
Link▶️ Always was a bit lucky.
Link▶️ 一直都很走运。
稀有或更高级别
Link▶️ Yeah, ok. That's pretty shiny.
Link▶️ 嗯,好吧。那真的很亮。
Link▶️ See, the forest always provides.
Link▶️ 看到了吗,森林总是会给人惊喜。
Link▶️ Hu-hey!
Link▶️ 高兴
杂项[]
巫师
Link▶️ u Crummy wizard!
Link▶️ u 糟糕的魔法师!
Link▶️ u Shitty wizard!
Link▶️ u 垃圾魔法师!
Link▶️ u Bloody wizard!
Link▶️ u 该死的魔法师!
愤怒
Link▶️ u Hmmm!
Link▶️ u 愤怒
Link▶️ u Hhmmm?!
Link▶️ u 愤怒
肯定
Link▶️ u Nah yeah!
Link▶️ u 不是,对的!
Link▶️ u Yep!
Link▶️ u 对的!
Link▶️ u Yep!
Link▶️ u 对的!
高兴
Link▶️ u Wow!
Link▶️ u 高兴
Link▶️ u Hmmm.
Link▶️ u 高兴
Link▶️ u Woah!
Link▶️ u 高兴
Link▶️ u Huhh.
Link▶️ u 高兴
Link▶️ u Mmmmm.
Link▶️ u 高兴
Link▶️ u Wow!
Link▶️ u 高兴
激动
Link▶️ u Weeeee!
Link▶️ u 激动
Link▶️ u Ha ha ha ha ha ha! Wow!
Link▶️ u 激动
Link▶️ u Drafty!
Link▶️ u 好大的风!
Link▶️ u Guess we're going up!
Link▶️ u 看来我们是上天了!
Link▶️ u Woah!
Link▶️ u 激动
Link▶️ u Uaah!
Link▶️ u 激动
嘲讽
Link▶️ Down here, hungus!
Link▶️ 在这呢,饿死鬼!
Link▶️ Down here, hungus!
Link▶️ 在这呢,饿死鬼!
Link▶️ I could run circles around ya, but I'd rather just shoot ya.
Link▶️ 我可以绕着你跑圈,不过我宁愿直接射你。
Link▶️ Cheap party tricks. Neat right?
Link▶️ 很简单的交际技巧。是不是很妙?
Link▶️ See this? This is for you.
Link▶️ 看到这个了吗?这是为你准备的。
Template:Brooke Williams